Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Ta-Ha ayat 72 - طه - Page - Juz 16
﴿قَالُواْ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِي فَطَرَنَاۖ فَٱقۡضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَآ ﴾
[طه: 72]
﴿قالوا لن نؤثرك على ما جاءنا من البينات والذي فطرنا فاقض ما﴾ [طه: 72]
Ibni Kesir Dediler ki: Seni, bize gelen apaçık mucizelere ve bizi yaratana üstün tutmayacağız. Ne hüküm vereceksen ver. Sen ancak bu dünya hayatına hükmedebilirsin |
Gultekin Onan Dediler ki: "Bize gelen apacık delillere ve bizi yaratana (fetarena) seni asla ´tercih edip secmeyiz´." Neyde hukmunu yurutebileceksen, durmaksızın hukmunu yurut; sen, yalnızca bu dunya hayatında hukmunu yurutebilirsin |
Gultekin Onan Dediler ki: "Bize gelen apaçık delillere ve bizi yaratana (fetarena) seni asla ´tercih edip seçmeyiz´." Neyde hükmünü yürütebileceksen, durmaksızın hükmünü yürüt; sen, yalnızca bu dünya hayatında hükmünü yürütebilirsin |
Hasan Basri Cantay (Sihirbazlar) dediler: «Seni bize gelen (su) apacık mucizelere, (hakıykatde ise) bizi yaratana kat´iyyen tercih edemeyiz. Artık neye haakim isen hukmunu ver. Sen hukmunu ancak bu dunya hayaatında gecirebilirsin» |
Hasan Basri Cantay (Sihirbazlar) dediler: «Seni bize gelen (şu) apaçık mucizelere, (hakıykatde ise) bizi yaratana kat´iyyen tercîh edemeyiz. Artık neye haakim isen hükmünü ver. Sen hükmünü ancak bu dünyâ hayaatında geçirebilirsin» |
Iskender Ali Mihr “Bize gelen mucizeler karsısında asla seni tercih etmeyiz (ustun tutmayız). Cunku bizi, O yarattı. Bu durumda sen, yapacagını yap. Fakat sen, ancak bu dunya hayatında yaparsın.” dediler |
Iskender Ali Mihr “Bize gelen mucizeler karşısında asla seni tercih etmeyiz (üstün tutmayız). Çünkü bizi, O yarattı. Bu durumda sen, yapacağını yap. Fakat sen, ancak bu dünya hayatında yaparsın.” dediler |