Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Ta-Ha ayat 94 - طه - Page - Juz 16
﴿قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡيَتِي وَلَا بِرَأۡسِيٓۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِي ﴾
[طه: 94]
﴿قال يبنؤم لا تأخذ بلحيتي ولا برأسي إني خشيت أن تقول فرقت﴾ [طه: 94]
Ibni Kesir O da: Ey anamın oğlu; saçımdan sakalımdan tutma. Doğrusu; İsrailoğulları arasına ayrılık soktun, sözüme bakmadın, demenden korktum, dedi |
Gultekin Onan Dedi ki: "Ey annemin oglu, sakalımı ve basımı tutup yolma. Ben, senin: "Israilogulları arasında ayrılık cıkardın, sozumu onemsemedin" demenden endise edip korktum |
Gultekin Onan Dedi ki: "Ey annemin oğlu, sakalımı ve başımı tutup yolma. Ben, senin: "İsrailoğulları arasında ayrılık çıkardın, sözümü önemsemedin" demenden endişe edip korktum |
Hasan Basri Cantay (Harun) dedi: «Ey anamın oglu, sakalımı, basımı tutma. Hakikat, ben senin: — Israil ogulları arasında ayrılık cıkardın, sozume bakmadın, diyeceginden korkdum» |
Hasan Basri Cantay (Harun) dedi: «Ey anamın oğlu, sakalımı, başımı tutma. Hakikat, ben senin: — Isrâîl oğulları arasında ayrılık çıkardın, sözüme bakmadın, diyeceğinden korkdum» |
Iskender Ali Mihr (Harun A.S): “Ey annemin oglu! Sakalımı ve basımı (sacımı) tutma (cekme). Gercekten ben, senin, “Israilogulları arasında fırkalar olusturdun (ikilik, dusmanlık cıkardın) ve sozumu tutmadın (emrimi yerine getirmedin)” demenden korktum.” dedi |
Iskender Ali Mihr (Harun A.S): “Ey annemin oğlu! Sakalımı ve başımı (saçımı) tutma (çekme). Gerçekten ben, senin, “İsrailoğulları arasında fırkalar oluşturdun (ikilik, düşmanlık çıkardın) ve sözümü tutmadın (emrimi yerine getirmedin)” demenden korktum.” dedi |