Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah al-‘Imran ayat 28 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿لَّا يَتَّخِذِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ ٱللَّهِ فِي شَيۡءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُواْ مِنۡهُمۡ تُقَىٰةٗۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[آل عِمران: 28]
﴿لا يتخذ المؤمنون الكافرين أولياء من دون المؤمنين ومن يفعل ذلك فليس﴾ [آل عِمران: 28]
Ibni Kesir Mü´minler, Mü´minleri bırakıp da kafirleri dost edinmesinler. Kim böyle yaparsa; Allah ile dostluğu kalmaz. Ancak onlardan sakınmanız müstesnadır. Allah, size kendisinden korkmanızı emrediyor. Dönüş Allah´adır |
Gultekin Onan Inanclılar, inanclıları bırakıp da kafirleri veliler edinmesinler. Kim boyle yaparsa, Tanrı´dan hic bir sey (yardım) yoktur. Ancak onlardan korunma gayesiyle sakınma(nız) baska. Tanrı, sizi kendisinden sakındırır. Varıs Tanrı´yadır |
Gultekin Onan İnançlılar, inançlıları bırakıp da kafirleri veliler edinmesinler. Kim böyle yaparsa, Tanrı´dan hiç bir şey (yardım) yoktur. Ancak onlardan korunma gayesiyle sakınma(nız) başka. Tanrı, sizi kendisinden sakındırır. Varış Tanrı´yadır |
Hasan Basri Cantay Mu´minler, mu´minleri bırakıb da kafirleri dostlar edinmesin. Kim bunu yaparsa (ona) Allahdan hic bir sey (hic bir yardım) yokdur. Meger ki onlardan, gelebilecek bir tehlikeden dolayı, sakınmıs olasınız. Allah size (asıl) kendisinden korkmanızı emrediyor. Nihayet gidis de ancak Allahadır |
Hasan Basri Cantay Mü´minler, mü´minleri bırakıb da kâfirleri dostlar edinmesin. Kim bunu yaparsa (ona) Allahdan hiç bir şey (hiç bir yardım) yokdur. Meğer ki onlardan, gelebilecek bir tehlikeden dolayı, sakınmış olasınız. Allah size (asıl) kendisinden korkmanızı emrediyor. Nihayet gidiş de ancak Allahadır |
Iskender Ali Mihr Mu´minler, mu´minlerden baskasını (yani) kafirleri dost edinmesin. Kim bunu yaparsa, o Allah´dan bir seyin (rahmet ve fazlın) icinde degildir. Onlardan korunmanız icin sakınmanız (dost olmanız) haric. Ve Allah, sizi kendisinden sakındırır (takva sahibi olmanızı ister). Ve donus Allah´adır (ruhun ulasacagı makam, Allah´ın Zat´ıdır) |
Iskender Ali Mihr Mü´minler, mü´minlerden başkasını (yani) kâfirleri dost edinmesin. Kim bunu yaparsa, o Allah´dan bir şeyin (rahmet ve fazlın) içinde değildir. Onlardan korunmanız için sakınmanız (dost olmanız) hariç. Ve Allah, sizi kendisinden sakındırır (takva sahibi olmanızı ister). Ve dönüş Allah´adır (ruhun ulaşacağı makam, Allah´ın Zat´ıdır) |