Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah al-‘Imran ayat 47 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿قَالَتۡ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدٞ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرٞۖ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ ﴾
[آل عِمران: 47]
﴿قالت رب أنى يكون لي ولد ولم يمسسني بشر قال كذلك الله﴾ [آل عِمران: 47]
Ibni Kesir Meryem dedi ki: Rabbım; bana bir beşer dokunmamışken, benim nasıl çocuğum olabilir? Melekler de: Allah, dilediğini öylece yaratır ve bir şeyin olmasını dilerse, ona; ol, der de oluverir, dediler |
Gultekin Onan Rabbim, bana bir beser dokunmamısken nasıl bir cocugum olabilir?" dedi. (Fakat) Tanrı neyi dilerse yaratır. Bir buyrugun olmasına karar verirse, yanlızca ona "Ol" der, o da hemen oluverir |
Gultekin Onan Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken nasıl bir çocuğum olabilir?" dedi. (Fakat) Tanrı neyi dilerse yaratır. Bir buyruğun olmasına karar verirse, yanlızca ona "Ol" der, o da hemen oluverir |
Hasan Basri Cantay (Meryem) dedi ki: «Hey Rabbim, bana bir beser dokunmamısken benim nasıl cocugum olabilir?». (Allah) dedi «oyle, (Fakat) Allah ne dilerse yaratır. Bir ise hukmedince ona ancak ol der, o da oluverir» |
Hasan Basri Cantay (Meryem) dedi ki: «Hey Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken benim nasıl çocuğum olabilir?». (Allah) dedi «öyle, (Fakat) Allah ne dilerse yaratır. Bir işe hükmedince ona ancak ol der, o da oluverir» |
Iskender Ali Mihr (Hz Meryem): “Rabbim, benim cocugum nasıl olur? Bana bir beser dokunmadı” dedi. (Allah soyle buyurdu): “Iste boyle, Allah diledigini yaratır. Bir emrin (isin) olmasını takdir ettigi zaman, sadece ona “ol!” der, o hemen olur.” |
Iskender Ali Mihr (Hz Meryem): “Rabbim, benim çoçuğum nasıl olur? Bana bir beşer dokunmadı” dedi. (Allah şöyle buyurdu): “İşte böyle, Allah dilediğini yaratır. Bir emrin (işin) olmasını takdir ettiği zaman, sadece ona “ol!” der, o hemen olur.” |