Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah al-‘Imran ayat 77 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ يَشۡتَرُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَأَيۡمَٰنِهِمۡ ثَمَنٗا قَلِيلًا أُوْلَٰٓئِكَ لَا خَلَٰقَ لَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيۡهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 77]
﴿إن الذين يشترون بعهد الله وأيمانهم ثمنا قليلا أولئك لا خلاق لهم﴾ [آل عِمران: 77]
Ibni Kesir Allah´ın ahdini ve kendi yeminlerini az bir paraya değişenlerin, ahirette hiç bir payı yoktur. Allah, kıyamet günü onlarla konuşmaz, onlara bakmaz, onları temize çıkarmaz. Ve onlar için elim bir azab vardır |
Gultekin Onan Tanrı´nın ahdini ve yeminlerini az bir degere karsılık satanlar... Iste onlar; onlar icin ahirette hic bir pay yoktur, kiyamet gununde Tanrı onlarla konusmaz, onları gozetmez ve onları arındırmaz. Ve onlar icin acı bir azab vardır |
Gultekin Onan Tanrı´nın ahdini ve yeminlerini az bir değere karşılık satanlar... İşte onlar; onlar için ahirette hiç bir pay yoktur, kiyamet gününde Tanrı onlarla konuşmaz, onları gözetmez ve onları arındırmaz. Ve onlar için acı bir azab vardır |
Hasan Basri Cantay Hakıykat, Allaha olan ahidlerine ve yeminlerine bedel az bir bahayı (hasis bir menfeati) satın alanlar (yok mu?) Iste onlar: Onlar icin ahiretde hic bir nasıyb yokdur. Allah kıyaamet gunu onlarla konusmaz, onlara bakmaz, onları temize cıkarmaz. Onlar icin pek acıklı bir azab vardır |
Hasan Basri Cantay Hakıykat, Allaha olan ahidlerine ve yeminlerine bedel az bir bahâyı (hasis bir menfeati) satın alanlar (yok mu?) İşte onlar: Onlar için âhiretde hiç bir nasıyb yokdur. Allah kıyaamet günü onlarla konuşmaz, onlara bakmaz, onları temize çıkarmaz. Onlar için pek acıklı bir azâb vardır |
Iskender Ali Mihr Muhakkak ki onlar; Allah´ın ahdini ve yeminlerini az bir degere satarlar. Iste onlar icin ahirette bir nasip yoktur. Ve Allah onlar ile konusmayacak ve kıyamet gunu onlara nazar etmeyecek (bakmayacak). Ve onları temize cıkarmayacak ve onlar icin elim azab vardır |
Iskender Ali Mihr Muhakkak ki onlar; Allah´ın ahdini ve yeminlerini az bir değere satarlar. İşte onlar için ahirette bir nasip yoktur. Ve Allah onlar ile konuşmayacak ve kıyamet günü onlara nazar etmeyecek (bakmayacak). Ve onları temize çıkarmayacak ve onlar için elim azab vardır |