Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Saba’ ayat 31 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ بِهَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ وَلَا بِٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِۗ وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ مَوۡقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمۡ يَرۡجِعُ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ ٱلۡقَوۡلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ لَوۡلَآ أَنتُمۡ لَكُنَّا مُؤۡمِنِينَ ﴾
[سَبإ: 31]
﴿وقال الذين كفروا لن نؤمن بهذا القرآن ولا بالذي بين يديه ولو﴾ [سَبإ: 31]
Ibni Kesir Küfretmiş olanlar dediler ki: Biz kesin olarak ne bu Kur´an´a ne de ondan öncekilere inanırız. Bir görseydin, hani zalimler Rabblarının huzurunda dikilmişler, bir kısmı bir kısmına söz atıyordu. Güçsüz sayılanlar büyüklük taslayanlara diyorlardı ki: Siz olmasaydınız biz, muhakkak inananlar olurduk |
Gultekin Onan Kufredenler dedi ki: "Biz kesin olarak ne bu Kuran´a inanırız, ne ondan onceki (indirile)ne." Sen o zulmedenleri rableri huzurunda tutuklanmıs olarak gorsen. Sozu (suclamaları) birbirlerine karsı evirip cevirir (birbirlerine yoneltirler). Zaafa ugratılan (mustazaf)lar, buyukluk taslayanlara derler ki: "Eger sizler olmasaydınız, gercekten bizler inanclılar olurduk |
Gultekin Onan Küfredenler dedi ki: "Biz kesin olarak ne bu Kuran´a inanırız, ne ondan önceki (indirile)ne." Sen o zulmedenleri rableri huzurunda tutuklanmış olarak görsen. Sözü (suçlamaları) birbirlerine karşı evirip çevirir (birbirlerine yöneltirler). Zaafa uğratılan (müstazaf)lar, büyüklük taslayanlara derler ki: "Eğer sizler olmasaydınız, gerçekten bizler inançlılar olurduk |
Hasan Basri Cantay O kufredenler. «Biz ne bu Kur´ana, ne de ondan oncekilere asla inanmayız» dedi (ler). O zaalimler Rablerinin divanında mevkuf dururlarken, sozu (kabahati) birbirine evirib cevirir (lerken, iclerinden) zaif sayılanlar o buyukluk taslayanlara: «Siz olmasaydınız muhakkak ki biz mu´minler (den) olmusduk» derler (ken) sen bir gormelisin |
Hasan Basri Cantay O küfredenler. «Biz ne bu Kur´ana, ne de ondan öncekilere asla inanmayız» dedi (ler). O zaalimler Rablerinin dîvânında mevkuf dururlarken, sözü (kabahati) birbirine evirib çevirir (lerken, içlerinden) zâif sayılanlar o büyüklük taslayanlara: «Siz olmasaydınız muhakkak ki biz mü´minler (den) olmuşduk» derler (ken) sen bir görmelisin |
Iskender Ali Mihr Ve kafirler: "Bu Kur´an´a ve elleri arasındakine (Incil´e) asla inanmayız." dediler. Rab´lerinin huzurunda zalimleri tevkif edildikleri (tutuklandıkları) zaman gorsen. Birbirlerine laf atarlar. Zaafa ugratılanlar (hakir gorulenler), kibirlenenlere: "Eger siz olmasaydınız, biz muhakkak mu´minler olurduk." derler |
Iskender Ali Mihr Ve kâfirler: "Bu Kur´ân´a ve elleri arasındakine (İncil´e) asla inanmayız." dediler. Rab´lerinin huzurunda zalimleri tevkif edildikleri (tutuklandıkları) zaman görsen. Birbirlerine lâf atarlar. Zaafa uğratılanlar (hakir görülenler), kibirlenenlere: "Eğer siz olmasaydınız, biz muhakkak mü´minler olurduk." derler |