Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Saba’ ayat 33 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ بَلۡ مَكۡرُ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ إِذۡ تَأۡمُرُونَنَآ أَن نَّكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجۡعَلَ لَهُۥٓ أَندَادٗاۚ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَغۡلَٰلَ فِيٓ أَعۡنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴾
[سَبإ: 33]
﴿وقال الذين استضعفوا للذين استكبروا بل مكر الليل والنهار إذ تأمروننا أن﴾ [سَبإ: 33]
Ibni Kesir Güçsüz sayılanlar da, büyüklük taslayanlara dediler ki: Haydi, gece ve gündüzün (işiniz) hilekarlıktı. Hani siz, bizim Allah´a küfretmemizi ve O´na eşler koşmamızı emrediyordunuz. Azabı gördüklerinde ettiklerine içleri yandı. Ve küfretmiş olanların boyunlarına demir halkalar vurduk. Yapmakta olduklarından başkasıyla mı, cezalandırılacaklardı |
Gultekin Onan Za´fa ugatılanlar da buyukluk taslayanlara: "Hayır, siz gece ve gunduz hileli duzenler (kurup) bizim Tanrı´ya kufretmemizi ve O´na esler kosmamızı bize buyuruyordunuz" dediler. Azabı gorduklerinde pismanlıklarını saklarlar. Biz de kufredenlerin boyunlarına halkalar gecirdik. Onlar yaptıklarından baskasıyla mı cezalandırılacaklardı |
Gultekin Onan Za´fa uğatılanlar da büyüklük taslayanlara: "Hayır, siz gece ve gündüz hileli düzenler (kurup) bizim Tanrı´ya küfretmemizi ve O´na eşler koşmamızı bize buyuruyordunuz" dediler. Azabı gördüklerinde pişmanlıklarını saklarlar. Biz de küfredenlerin boyunlarına halkalar geçirdik. Onlar yaptıklarından başkasıyla mı cezalandırılacaklardı |
Hasan Basri Cantay Zaif tanıtanlar da o buyukluk taslayanlara: «Hayır, derler, gece gunduz (isiniz) hıylekarlıkdı. Cunku siz bize Allaha kufretmemizi, Ona benzerler (ortaklar) tanımamızı emrediyordunuz». Bunlar azabı gorunce (hepsi) pesimanlıklarını (derdlerini) iclerine atarlar. Biz de o kufredenlerin boyunlarına (ates) tomrukları (nı) takarız. Yapmakda olduklarının baskasıyle mi cezalandırılacaklardı ya |
Hasan Basri Cantay Zâif tanıtanlar da o büyüklük taslayanlara: «Hayır, derler, gece gündüz (işiniz) hıylekârlıkdı. Çünkü siz bize Allaha küfretmemizi, Ona benzerler (ortaklar) tanımamızı emrediyordunuz». Bunlar azâbı görünce (hepsi) peşîmanlıklarını (derdlerini) içlerine atarlar. Biz de o küfredenlerin boyunlarına (ateş) tomrukları (nı) takarız. Yapmakda olduklarının başkasıyle mi cezalandırılacaklardı ya |
Iskender Ali Mihr Ve zaafa ugratılanlar (hakir gorulenler), kibirlenenlere: "Hayır, (isiniz) gece ve gunduz hile idi. Bize Allah´ı inkar etmemizi ve O´na putları esler kosmamızı emrediyordunuz." dediler. Azabı gordukleri zaman pismanlıklarını saklarlar (icin icin pisman olurlar). Inkar edenlerin boyunlarına halkalar (zincirler) gecirdik. Onlar yaptıklarından baska bir seyle mi cezalandırılırlar |
Iskender Ali Mihr Ve zaafa uğratılanlar (hakir görülenler), kibirlenenlere: "Hayır, (işiniz) gece ve gündüz hile idi. Bize Allah´ı inkâr etmemizi ve O´na putları eşler koşmamızı emrediyordunuz." dediler. Azabı gördükleri zaman pişmanlıklarını saklarlar (için için pişman olurlar). İnkar edenlerin boyunlarına halkalar (zincirler) geçirdik. Onlar yaptıklarından başka bir şeyle mi cezalandırılırlar |