×

Sayet Allah; insanları kazandıklarıyla muaheze etmis olsaydı; onun ustunde hic bir canlı 35:45 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah FaTir ⮕ (35:45) ayat 45 in Turkish_Ibni_Kesir

35:45 Surah FaTir ayat 45 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah FaTir ayat 45 - فَاطِر - Page - Juz 22

﴿وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهۡرِهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرَۢا ﴾
[فَاطِر: 45]

Sayet Allah; insanları kazandıklarıyla muaheze etmis olsaydı; onun ustunde hic bir canlı bırakmazdı. Fakat onları belli bir sureye kadar te´hir eder. Sureleri geldigi zaman muhakkak ki Allah; kulları icin Basir olandır

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولو يؤاخذ الله الناس بما كسبوا ما ترك على ظهرها من دابة, باللغة التركية ابن كثير

﴿ولو يؤاخذ الله الناس بما كسبوا ما ترك على ظهرها من دابة﴾ [فَاطِر: 45]

Ibni Kesir
Şayet Allah; insanları kazandıklarıyla muaheze etmiş olsaydı; onun üstünde hiç bir canlı bırakmazdı. Fakat onları belli bir süreye kadar te´hir eder. Süreleri geldiği zaman muhakkak ki Allah; kulları için Basir olandır
Gultekin Onan
Eger Tanrı kazandıkları dolayısıyla insanları (azab ile) yakalayıverecek olsaydı, (yerin) sırtı uzerinde hicbir canlıyı bırakmazdı; ancak onları, adı konulmus bir ecele kadar ertelemektedir. Sonunda ecelleri geldigi zaman, artık suphesiz Tanrı kendi kullarını gorendir
Gultekin Onan
Eğer Tanrı kazandıkları dolayısıyla insanları (azab ile) yakalayıverecek olsaydı, (yerin) sırtı üzerinde hiçbir canlıyı bırakmazdı; ancak onları, adı konulmuş bir ecele kadar ertelemektedir. Sonunda ecelleri geldiği zaman, artık şüphesiz Tanrı kendi kullarını görendir
Hasan Basri Cantay
Eger Allah insanları kazandıkları (gunahlar) yuzunden (hemen) muahaze etseydi (yerin) sırtında hicbir canlı mahluk bırakmazdı. Fakat O, bunları muayyen bir muddete kadar gecikdiriyor. Nihayet vakıfları gelince muhakkak ki Allah kullarını hakkıyle gorucudur
Hasan Basri Cantay
Eğer Allah insanları kazandıkları (günâhlar) yüzünden (hemen) muâhaze etseydi (yerin) sırtında hiçbir canlı mahluk bırakmazdı. Fakat O, bunları muayyen bir müddete kadar gecikdiriyor. Nihayet vakıfları gelince muhakkak ki Allah kullarını hakkıyle görücüdür
Iskender Ali Mihr
Ve eger Allah insanları, kazandıkları seyler sebebiyle muaheze etseydi (sorgulasaydı), onun ustunde (yeryuzunde) dabbe (yuruyen bir canlı) bırakmazdı. Ve lakin belirlenmis bir zamana kadar onları tehir eder (erteler). Fakat onların ecelleri geldigi zaman (hesaba ceker). Muhakkak ki Allah, kullarını gorendir
Iskender Ali Mihr
Ve eğer Allah insanları, kazandıkları şeyler sebebiyle muaheze etseydi (sorgulasaydı), onun üstünde (yeryüzünde) dabbe (yürüyen bir canlı) bırakmazdı. Ve lâkin belirlenmiş bir zamana kadar onları tehir eder (erteler). Fakat onların ecelleri geldiği zaman (hesaba çeker). Muhakkak ki Allah, kullarını görendir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek