Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Az-Zumar ayat 3 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلۡخَالِصُۚ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ مَا نَعۡبُدُهُمۡ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلۡفَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ فِي مَا هُمۡ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ كَٰذِبٞ كَفَّارٞ ﴾
[الزُّمَر: 3]
﴿ألا لله الدين الخالص والذين اتخذوا من دونه أولياء ما نعبدهم إلا﴾ [الزُّمَر: 3]
Ibni Kesir İyi bil ki; halis din, Allah´ındır. O´ndan başka veliler edinenler; onlara, sırf bizi Allah´a yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz, derler. Doğrusu Allah, ihtilafa düştükleri şeylerde, aralarında hüküm verecektir. Muhakkak ki Allah; yalancı ve kafir olan kimseyi hidayete eriştirmez |
Gultekin Onan Haberin olsun; halis (katıksız) olan din yalnızca Tanrı´nındır. O´ndan baska veliler edinenler (soyle derler:) "Biz bunlara bizi Tanrı´ya daha fazla yaklastırsınlar diye ibadet ediyoruz." Elbette Tanrı, kendi aralarında hakkında ihtilaf ettikleri seylerden hukum verecektir. Gercekten Tanrı, yalancı kafirleri hidayete erdirmez |
Gultekin Onan Haberin olsun; halis (katıksız) olan din yalnızca Tanrı´nındır. O´ndan başka veliler edinenler (şöyle derler:) "Biz bunlara bizi Tanrı´ya daha fazla yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz." Elbette Tanrı, kendi aralarında hakkında ihtilaf ettikleri şeylerden hüküm verecektir. Gerçekten Tanrı, yalancı kafirleri hidayete erdirmez |
Hasan Basri Cantay Gozunu ac, haalis din Allahındır. Onu bırakıb da kendilerine bir takım dostlar edinenler (derler ki:) «Biz, bunlara ancak bizi Allaha daha fazla yaklasdırsınlar diye tapıyoruz». Subhe yok ki Allah onlar (la mu´minler) arasında, ihtilaf edegeldikleri seyler hakkında, hukmunu verecekdir. Muhakkak ki yalancı, hakıykaten kafir olan o kimseleri Allah dogru yola iletmez |
Hasan Basri Cantay Gözünü aç, haalis dîn Allahındır. Onu bırakıb da kendilerine bir takım dostlar edinenler (derler ki:) «Biz, bunlara ancak bizi Allaha daha fazla yaklaşdırsınlar diye tapıyoruz». Şübhe yok ki Allah onlar (la mü´minler) arasında, ihtilâf edegeldikleri şeyler hakkında, hükmünü verecekdir. Muhakkak ki yalancı, hakıykaten kâfir olan o kimseleri Allah doğru yola iletmez |
Iskender Ali Mihr Halis din, Allah icindir, oyle degil mi? Ve O´ndan (Allah´tan) baska dostlar edinenler: "Biz, onlara (putlara) sadece bizi Allah´a yakın bir makama yaklastırmaları icin tapıyoruz." (dediler). Muhakkak ki Allah, hakkında ihtilaf ettikleri sey icin onların aralarinda hukum verir. Muhakkak ki Allah, yalanlayan ve inkar ederleri hidayet erdirmez |
Iskender Ali Mihr Halis dîn, Allah içindir, öyle değil mi? Ve O´ndan (Allah´tan) başka dostlar edinenler: "Biz, onlara (putlara) sadece bizi Allah´a yakın bir makama yaklaştırmaları için tapıyoruz." (dediler). Muhakkak ki Allah, hakkında ihtilâf ettikleri şey için onların aralarinda hüküm verir. Muhakkak ki Allah, yalanlayan ve inkar ederleri hidayet erdirmez |