Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Az-Zumar ayat 4 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿لَّوۡ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدٗا لَّٱصۡطَفَىٰ مِمَّا يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ ﴾
[الزُّمَر: 4]
﴿لو أراد الله أن يتخذ ولدا لاصطفى مما يخلق ما يشاء سبحانه﴾ [الزُّمَر: 4]
Ibni Kesir Şayet Allah, çocuk edinmek isteseydi; yaratıklarından dilediğini elbette seçerdi. Tenzih ederiz O´nu. O; Vahid ve Kahhar Allah´tır |
Gultekin Onan Eger Tanrı, cocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından diledigini elbette secerdi. O, yucedir; O, bir olan kahredici olan Tanrı´dır |
Gultekin Onan Eğer Tanrı, çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini elbette seçerdi. O, yücedir; O, bir olan kahredici olan Tanrı´dır |
Hasan Basri Cantay Eger Allah (bilfarz) bir evlad edinmek isteseydi elbet yaratacagından kimi dilerse secerdi. O, (bundan) munezzehdir, yucedir. O, oyle Allahdır ki (esi, benzeri yokdur) birdir, hersey´e haakimdir |
Hasan Basri Cantay Eğer Allah (bilfarz) bir evlâd edinmek isteseydi elbet yaratacağından kimi dilerse seçerdi. O, (bundan) münezzehdir, yücedir. O, öyle Allahdır ki (eşi, benzeri yokdur) birdir, herşey´e haakimdir |
Iskender Ali Mihr Eger Allah bir cocuk edinmek isteseydi, mutlaka yarattıklarından diledigini secerdi. O, Subhan´dır (herseyden munezzeh). O, Allah; Vahid´dir (tektir), Kahhar´dır (kahredicidir) |
Iskender Ali Mihr Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, mutlaka yarattıklarından dilediğini seçerdi. O, Sübhan´dır (herşeyden münezzeh). O, Allah; Vahid´dir (tektir), Kahhar´dır (kahredicidir) |