Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nisa’ ayat 62 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿فَكَيۡفَ إِذَآ أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنۡ أَرَدۡنَآ إِلَّآ إِحۡسَٰنٗا وَتَوۡفِيقًا ﴾
[النِّسَاء: 62]
﴿فكيف إذا أصابتهم مصيبة بما قدمت أيديهم ثم جاءوك يحلفون بالله إن﴾ [النِّسَاء: 62]
Ibni Kesir Kendi işledikleri yüzünden başlarına bir musibet geldiğinde, nasıl hemen sana geldiler de; gayemiz sadece bir iyilik etmek ve ara bulmaktan ibaret idi, diye yemin ediyorlar |
Gultekin Onan Oyleyse, nasıl olur da, kendi ellerinin sundukları sonucu, onlara bir musibet isabet eder, sonra sana gelerek : "Kuskusuz, biz iyilikten ve uzlastırmaktan baska bir sey istemedik" diye Tanrı´ya yemin ederler |
Gultekin Onan Öyleyse, nasıl olur da, kendi ellerinin sundukları sonucu, onlara bir musibet isabet eder, sonra sana gelerek : "Kuşkusuz, biz iyilikten ve uzlaştırmaktan başka bir şey istemedik" diye Tanrı´ya yemin ederler |
Hasan Basri Cantay Once elleriyle (ihtiyarlariyle) yapdıkları (fenalıklar) yuzunden onlara bir bela catdıgı zaman (halleri) nice olur? (Onlar boyle bir felakete ugradıkdan) sonra «Biz iyilikden ve ara bulmakdan baska bir sey arzu etmedik» diye, Allaha andederek, sana geleceklerdir |
Hasan Basri Cantay Önce elleriyle (ihtiyârlariyle) yapdıkları (fenalıklar) yüzünden onlara bir belâ çatdığı zaman (halleri) nice olur? (Onlar böyle bir felâkete uğradıkdan) sonra «Biz iyilikden ve ara bulmakdan başka bir şey arzu etmedik» diye, Allaha andederek, sana geleceklerdir |
Iskender Ali Mihr Bundan sonra onlara, elleriyle islediklerinden dolayı bir musibet geldigi zaman halleri nasıl olur. Sonra sana gelince; "Biz sadece iyilik etmek ve aralarını birlestirmek istedik." diye Allah´a yemin ederler |
Iskender Ali Mihr Bundan sonra onlara, elleriyle işlediklerinden dolayı bir musîbet geldiği zaman halleri nasıl olur. Sonra sana gelince; "Biz sadece iyilik etmek ve aralarını birleştirmek istedik." diye Allah´a yemin ederler |