×

Hayat; ancak bu dunyada yasadıgımızdır. Oluruz ve yasarız. Bizi ancak Dehr helak 45:24 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Al-Jathiyah ⮕ (45:24) ayat 24 in Turkish_Ibni_Kesir

45:24 Surah Al-Jathiyah ayat 24 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Jathiyah ayat 24 - الجاثِية - Page - Juz 25

﴿وَقَالُواْ مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهۡرُۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ ﴾
[الجاثِية: 24]

Hayat; ancak bu dunyada yasadıgımızdır. Oluruz ve yasarız. Bizi ancak Dehr helak eder, dediler. Oysa onların bu konuda bilgileri yoktur. Baska degil, onlar sadece zannediyorlar

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقالوا ما هي إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما يهلكنا إلا الدهر, باللغة التركية ابن كثير

﴿وقالوا ما هي إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما يهلكنا إلا الدهر﴾ [الجاثِية: 24]

Ibni Kesir
Hayat; ancak bu dünyada yaşadığımızdır. Ölürüz ve yaşarız. Bizi ancak Dehr helak eder, dediler. Oysa onların bu konuda bilgileri yoktur. Başka değil, onlar sadece zannediyorlar
Gultekin Onan
Dediler ki: "(Butun olup biten,) Bu dunya hayatımızdan baskası degildir, oluruz ve diriliriz; bizi ´kesintisi olmayan zaman´ (dehrin akısın)dan baskası yıkıma (helake) ugratmıyor." Oysa onların bununla ilgili hicbir bilgileri yoktur; yalnızca zannediyorlar
Gultekin Onan
Dediler ki: "(Bütün olup biten,) Bu dünya hayatımızdan başkası değildir, ölürüz ve diriliriz; bizi ´kesintisi olmayan zaman´ (dehrin akışın)dan başkası yıkıma (helake) uğratmıyor." Oysa onların bununla ilgili hiçbir bilgileri yoktur; yalnızca zannediyorlar
Hasan Basri Cantay
Dediler ki: «Bu (hayat) dunya hayatımızdan baska (bir sey) degildir. Oluyoruz, yasıyoruz. Bizi o surekli zamandan baskası helak etmez». Halbuki onların buna dair de hicbir bilgisi yokdur. Onlar (baska degil) sade (oyle) sanıyorlar
Hasan Basri Cantay
Dediler ki: «Bu (hayât) dünyâ hayâtımızdan başka (bir şey) değildir. Ölüyoruz, yaşıyoruz. Bizi o sürekli zamandan başkası helak etmez». Halbuki onların buna dâir de hiçbir bilgisi yokdur. Onlar (başka değil) sâde (öyle) sanıyorlar
Iskender Ali Mihr
Ve: “O (hayat), dunya hayatımızdan baska birsey degildir, oluruz ve diriliriz. Ve bizi dehrden (zamandan) baska birsey helak edemez.” dediler. Ve onların bu konuda ilimden (nasipleri) yoktur. Onlar sadece zanda bulunurlar
Iskender Ali Mihr
Ve: “O (hayat), dünya hayatımızdan başka birşey değildir, ölürüz ve diriliriz. Ve bizi dehrden (zamandan) başka birşey helâk edemez.” dediler. Ve onların bu konuda ilimden (nasipleri) yoktur. Onlar sadece zanda bulunurlar
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek