Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Jathiyah ayat 34 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿وَقِيلَ ٱلۡيَوۡمَ نَنسَىٰكُمۡ كَمَا نَسِيتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَا وَمَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَ ﴾
[الجاثِية: 34]
﴿وقيل اليوم ننساكم كما نسيتم لقاء يومكم هذا ومأواكم النار وما لكم﴾ [الجاثِية: 34]
Ibni Kesir Denilir ki: Siz, nasıl bugüne kavuşacağınızı unuttuysanız, Biz de sizi unuttuk. Barınağınız ateştir, yardımcılarınız da yoktur |
Gultekin Onan Denildi ki: "Bugununuzle karsılasmayı unuttugunuz gibi, biz de sizi bugun unutuyoruz. Barınma yeriniz atestir. Ve sizin icin hicbir yardımcı yoktur |
Gultekin Onan Denildi ki: "Bugününüzle karşılaşmayı unuttuğunuz gibi, biz de sizi bugün unutuyoruz. Barınma yeriniz ateştir. Ve sizin için hiçbir yardımcı yoktur |
Hasan Basri Cantay (Soyle) denilmisdir: «Siz bu gununuze kavusmayı nasıl unutmus idiyseniz bu gun biz de sizi oylece (azabda) bırakacagız. Yeriniz atesdir. (Dunyadaki) yardımcılar (ınız) dan (bugun) sizi (kurtaracak) hicbir (sey ve kimse de) yokdur» |
Hasan Basri Cantay (Şöyle) denilmişdir: «Siz bu gününüze kavuşmayı nasıl unutmuş idiyseniz bu gün biz de sizi öylece (azâbda) bırakacağız. Yeriniz ateşdir. (Dünyâdaki) yardımcılar (ınız) dan (bugün) sizi (kurtaracak) hiçbir (şey ve kimse de) yokdur» |
Iskender Ali Mihr Ve (onlara): “Bugun sizi unutacagız, tıpkı sizin “bugununuze kavusmayı” unuttugunuz gibi. Ve sizin mevanız (kalacagınız yer), atestir. Ve sizin icin bir yardımcı yoktur.” denildi |
Iskender Ali Mihr Ve (onlara): “Bugün sizi unutacağız, tıpkı sizin “bugününüze kavuşmayı” unuttuğunuz gibi. Ve sizin mevanız (kalacağınız yer), ateştir. Ve sizin için bir yardımcı yoktur.” denildi |