Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Fath ayat 11 - الفَتح - Page - Juz 26
﴿سَيَقُولُ لَكَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ شَغَلَتۡنَآ أَمۡوَٰلُنَا وَأَهۡلُونَا فَٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَاۚ يَقُولُونَ بِأَلۡسِنَتِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ ضَرًّا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ نَفۡعَۢاۚ بَلۡ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرَۢا ﴾
[الفَتح: 11]
﴿سيقول لك المخلفون من الأعراب شغلتنا أموالنا وأهلونا فاستغفر لنا يقولون بألسنتهم﴾ [الفَتح: 11]
Ibni Kesir Bedevilerden geri bırakılanlar sana diyeceklerdir ki: Mallarımız ve ailelerimiz bizi alıkoydu. Allah´tan bizim bağışlanmamızı dile. Kalblerinde olmayanı dilleriyle söylüyorlar. De ki: Allah, size bir zarar gelmesini dilerse veya bir fayda elde etmenizi isterse; O´na karşı kim engel olabilir? Hayır, Allah yaptıklarınızdan haberdar olandır |
Gultekin Onan Bedevilerden geride bırakılanlar sana diyecekler ki: "Bizi mallarımız ve ehlimiz (ailelerimiz) mesgul etti. Bundan dolayı bizim icin magfiret dile." Onlar, kalplerinde olmayan seyi dilleriyle soyluyorlar. De ki: "Simdi Tanrı, size bir zarar isteyecek ya da bir yarar dileyecek olsa, sizin icin Tanrı´ya karsı kim herhangi bir seyle guc yetirebilir? Hayır, Tanrı yaptıklarınızı haber alandır |
Gultekin Onan Bedevilerden geride bırakılanlar sana diyecekler ki: "Bizi mallarımız ve ehlimiz (ailelerimiz) meşgul etti. Bundan dolayı bizim için mağfiret dile." Onlar, kalplerinde olmayan şeyi dilleriyle söylüyorlar. De ki: "Şimdi Tanrı, size bir zarar isteyecek ya da bir yarar dileyecek olsa, sizin için Tanrı´ya karşı kim herhangi bir şeyle güç yetirebilir? Hayır, Tanrı yaptıklarınızı haber alandır |
Hasan Basri Cantay Bedevilerden geri bırakılanlar yakında sana «Mallarımız ve ailelerimiz bizi alıkoydu. Onun icin bizim yarlıganmamızı isteyiver» diyecekler. Onlar kalblerinde olmayan sey´i dilleriyle soylerler. Sen de ki: «Allah size bir zarar diler, yahud size bir faide dilerse Allah (ın mesiyyetinden ve kazaasından) her hangi bir seyle sizi kim men´edebilir? Hayır, Allah yapmakda oldugunuz her seyden hakkıyle haberdardır» |
Hasan Basri Cantay Bedevilerden geri bırakılanlar yakında sana «Mallarımız ve ailelerimiz bizi alıkoydu. Onun için bizim yarlığanmamızı isteyiver» diyecekler. Onlar kalblerinde olmayan şey´i dilleriyle söylerler. Sen de ki: «Allah size bir zarar diler, yahud size bir fâide dilerse Allah (ın meşiyyetinden ve kazaasından) her hangi bir şeyle sizi kim men´edebilir? Hayır, Allah yapmakda olduğunuz her şeyden hakkıyle haberdârdır» |
Iskender Ali Mihr Araplardan muhallefunlar (geride kalanlar), sana: “Mallarımız ve ailelerimiz bizi mesgul etti. Artık bizim icin magfiret dile.” diyecekler. Onlar, kalplerinde olmayanı dilleri ile soyluyorlar. De ki: “Eger Allah, size bir zarar veya fayda dilerse, bu taktirde sizin icin Allah´tan (gelen) bir seye kim mani olabilir (fayda veya zararı onleyebilir)? Hayır (oyle degil), Allah yaptıgınız seylerden haberdardır.” |
Iskender Ali Mihr Araplardan muhallefunlar (geride kalanlar), sana: “Mallarımız ve ailelerimiz bizi meşgul etti. Artık bizim için mağfiret dile.” diyecekler. Onlar, kalplerinde olmayanı dilleri ile söylüyorlar. De ki: “Eğer Allah, size bir zarar veya fayda dilerse, bu taktirde sizin için Allah´tan (gelen) bir şeye kim mani olabilir (fayda veya zararı önleyebilir)? Hayır (öyle değil), Allah yaptığınız şeylerden haberdardır.” |