Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-hashr ayat 16 - الحَشر - Page - Juz 28
﴿كَمَثَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِ إِذۡ قَالَ لِلۡإِنسَٰنِ ٱكۡفُرۡ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّنكَ إِنِّيٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[الحَشر: 16]
﴿كمثل الشيطان إذ قال للإنسان اكفر فلما كفر قال إني بريء منك﴾ [الحَشر: 16]
Ibni Kesir Şeytanın durumu gibi; hani o, insana; küfret, deyip de küfredince; doğrusu ben senden uzağım, çünkü ben; alemlerin Rabbı Allah´tan korkarım, demişti |
Gultekin Onan Seytanın durumu gibi; cunku insana "kufret" dedi; kufredince de: "Gercek su ki, ben senden uzagım. Dogrusu ben, alemlerin rabbi olan Tanrı´dan korkarım" dedi |
Gultekin Onan Şeytanın durumu gibi; çünkü insana "küfret" dedi; küfredince de: "Gerçek şu ki, ben senden uzağım. Doğrusu ben, alemlerin rabbi olan Tanrı´dan korkarım" dedi |
Hasan Basri Cantay (Yahudileri muhaarebeye tesvıyk eden munafıkların haali de) seytanın haali gibidir. Cunku (seytan) insana «Kufret» der de o kufredince «Ben hakıykaten senden uzagım. Cunku ben aalemlerin Rabbi olan Allahdan korkarım» der |
Hasan Basri Cantay (Yahudileri muhaarebeye teşvıyk eden münafıkların haali de) şeytanın haali gibidir. Çünkü (şeytan) insana «Küfret» der de o küfredince «Ben hakıykaten senden uzağım. Çünkü ben aalemlerin Rabbi olan Allahdan korkarım» der |
Iskender Ali Mihr (Munafıkların size vaadleri), seytanın (vaadlerinin) durumu gibidir. Insana: “Inkar et (kafir ol).” demisti. Fakat, inkar ettigi zaman: “Muhakkak ki ben senden uzagım, elbette ben, alemlerin Rabbi Allah´tan korkarım.” dedi |
Iskender Ali Mihr (Münafıkların size vaadleri), şeytanın (vaadlerinin) durumu gibidir. İnsana: “İnkâr et (kâfir ol).” demişti. Fakat, inkâr ettiği zaman: “Muhakkak ki ben senden uzağım, elbette ben, âlemlerin Rabbi Allah´tan korkarım.” dedi |