×

O´dur, geceleyin sizi kendinizden geciren. Gunduzun de ne yaptıgınızı bilir. Sonra sizi 6:60 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Al-An‘am ⮕ (6:60) ayat 60 in Turkish_Ibni_Kesir

6:60 Surah Al-An‘am ayat 60 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-An‘am ayat 60 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿وَهُوَ ٱلَّذِي يَتَوَفَّىٰكُم بِٱلَّيۡلِ وَيَعۡلَمُ مَا جَرَحۡتُم بِٱلنَّهَارِ ثُمَّ يَبۡعَثُكُمۡ فِيهِ لِيُقۡضَىٰٓ أَجَلٞ مُّسَمّٗىۖ ثُمَّ إِلَيۡهِ مَرۡجِعُكُمۡ ثُمَّ يُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[الأنعَام: 60]

O´dur, geceleyin sizi kendinizden geciren. Gunduzun de ne yaptıgınızı bilir. Sonra sizi oraya geri donderir ki, belirli bir ecelin hukmu yerine gelsin. Sonra sizin donusunuz O´nadır. Sonra da ne yaptıgınızı size haber verecektir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وهو الذي يتوفاكم بالليل ويعلم ما جرحتم بالنهار ثم يبعثكم فيه ليقضى, باللغة التركية ابن كثير

﴿وهو الذي يتوفاكم بالليل ويعلم ما جرحتم بالنهار ثم يبعثكم فيه ليقضى﴾ [الأنعَام: 60]

Ibni Kesir
O´dur, geceleyin sizi kendinizden geçiren. Gündüzün de ne yaptığınızı bilir. Sonra sizi oraya geri dönderir ki, belirli bir ecelin hükmü yerine gelsin. Sonra sizin dönüşünüz O´nadır. Sonra da ne yaptığınızı size haber verecektir
Gultekin Onan
Sizi geceleyin olduren (uyutan) ve gunduzun ´guc yetirip etkilemekte (yapıp kazanmakta) olduklarınızı´ bilen, sonra adı konulmus ecel doluncaya kadar onda sizi dirilten (uyandıran) O´dur. Sonra ´en son donusunuz´ O´nadır. Sonra yapmakta olduklarınızı size O haber verecektir
Gultekin Onan
Sizi geceleyin öldüren (uyutan) ve gündüzün ´güç yetirip etkilemekte (yapıp kazanmakta) olduklarınızı´ bilen, sonra adı konulmuş ecel doluncaya kadar onda sizi dirilten (uyandıran) O´dur. Sonra ´en son dönüşünüz´ O´nadır. Sonra yapmakta olduklarınızı size O haber verecektir
Hasan Basri Cantay
Geceleyin sizi olduren (oldurur gibi uyutan), gunduzun ne elde etdiginizi bilen, sonra sizi o zaman (diriltircesine) uyandıran Odur. Taki (boyle boyle) muayyen olan bir ecelin (bir omrun) hukmu icra ve itmam edilmis olsun. Yine donusunuz ancak Onadır. (Bundan) sonra ise O, size (dunyada) ne yapardınız haber verecekdir
Hasan Basri Cantay
Geceleyin sizi öldüren (öldürür gibi uyutan), gündüzün ne elde etdiğinizi bilen, sonra sizi o zaman (diriltircesine) uyandıran Odur. Tâki (böyle böyle) muayyen olan bir ecelin (bir ömrün) hükmü icra ve itmam edilmiş olsun. Yine dönüşünüz ancak Onadır. (Bundan) sonra ise O, size (dünyâda) ne yapardınız haber verecekdir
Iskender Ali Mihr
Ve geceleyin sizi vefat ettiren (uykuya sokan), gunduzleri ne kazandıgınızı bilen, sonra “ecel-i musemmanın” (belirlenmis zamanın, omrun) tamamlanması icin gunduzun icinde sizi tekrar dirilten O´dur. Sizin donusunuz sonra O´nadır. Sonra, yapmıs olduklarınızı size haber verecek
Iskender Ali Mihr
Ve geceleyin sizi vefat ettiren (uykuya sokan), gündüzleri ne kazandığınızı bilen, sonra “ecel-i müsemmanın” (belirlenmiş zamanın, ömrün) tamamlanması için gündüzün içinde sizi tekrar dirilten O´dur. Sizin dönüşünüz sonra O´nadır. Sonra, yapmış olduklarınızı size haber verecek
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek