Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-An‘am ayat 93 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمۡ يُوحَ إِلَيۡهِ شَيۡءٞ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثۡلَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُۗ وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ فِي غَمَرَٰتِ ٱلۡمَوۡتِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓاْ أَيۡدِيهِمۡ أَخۡرِجُوٓاْ أَنفُسَكُمُۖ ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ وَكُنتُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِهِۦ تَسۡتَكۡبِرُونَ ﴾
[الأنعَام: 93]
﴿ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو قال أوحي إلي ولم﴾ [الأنعَام: 93]
Ibni Kesir Allah´a karşı yalan uydurandan, yahut kendisine hiçbir şey vahyedilmemişken; bana da vahyolundu, diyenden ve; Allah´ın indirdiği gibi ben de indireceğim, diyenden daha zalim kimdir? Bir görseydin; o zalimler can çekişirlerken melekler de ellerini uzatmış: Can verip bugün Allah´a karşı haksız yere söylediklerinizden ve O´nun ayetlerine büyüklük taslamanızdan ötürü horluk azabı ile cezalandırılacaksınız, derken |
Gultekin Onan Tanrı´ya karsı yalan uydurup iftira duzenden veya kendisine hic bir sey vahyolunmamısken "Bana da vahyedilidi" diyen ve "Tanrı´nın indirdiginin bir benzerini de ben indirecegim" diyenden daha zalim kimdir? Sen bu zalimleri, olumun ´siddetli sarsıntıları´ sırasında meleklerin ellerini uzatarak onlara: "Canlarınızı (bu kıskıvrak yakalanıstan) cıkarın, bugun Tanrı´ya karsı haksız olanı soylediginiz ve O´nun ayetlerinden buyuklenerek (yuz cevirmeniz) dolayısıyla alcaltıcı bir azabla karsılık goreceksiniz" (dediklerinde) bir gorsen |
Gultekin Onan Tanrı´ya karşı yalan uydurup iftira düzenden veya kendisine hiç bir şey vahyolunmamışken "Bana da vahyedilidi" diyen ve "Tanrı´nın indirdiğinin bir benzerini de ben indireceğim" diyenden daha zalim kimdir? Sen bu zalimleri, ölümün ´şiddetli sarsıntıları´ sırasında meleklerin ellerini uzatarak onlara: "Canlarınızı (bu kıskıvrak yakalanıştan) çıkarın, bugün Tanrı´ya karşı haksız olanı söylediğiniz ve O´nun ayetlerinden büyüklenerek (yüz çevirmeniz) dolayısıyla alçaltıcı bir azabla karşılık göreceksiniz" (dediklerinde) bir görsen |
Hasan Basri Cantay Allaha karsı yalan duzub atandan, yahud kendisine hic bir sey vahy edilmemisken «Bana da (kitab) vahy olundu» diyenden, bir de «Allahın indirdigi (ayetler) gibi ben de indirecegim» diye soyleyenden daha zaalim kimdir? Olumun siddetleri icinde, meleklerin de pencelerini uzatarak kendilerine «(Haydi bakalım), canlarınızı kurtarın! Allaha karsı haksız olanı soyleyegeldiginiz, Allahın ayetlerinden kibirlenerek uzaklasmıs oldugunuz icindir ki bugun hakaaret azabıyle cezalandırılacaksınız» (dedikleri zaman) sen o zaalimleri bir gormelisin |
Hasan Basri Cantay Allaha karşı yalan düzüb atandan, yahud kendisine hiç bir şey vahy edilmemişken «Bana da (kitab) vahy olundu» diyenden, bir de «Allahın indirdiği (âyetler) gibi ben de indireceğim» diye söyleyenden daha zaalim kimdir? Ölümün şiddetleri içinde, meleklerin de pençelerini uzatarak kendilerine «(Haydi bakalım), canlarınızı kurtarın! Allaha karşı haksız olanı söyleyegeldiğiniz, Allahın âyetlerinden kibirlenerek uzaklaşmış olduğunuz içindir ki bugün hakaaret azâbıyle cezalandırılacaksınız» (dedikleri zaman) sen o zaalimleri bir görmelisin |
Iskender Ali Mihr Allah´a yalanla iftira eden veya kendisine hicbir sey vahyolunmamısken “Bana da vahyolundu.” diyenden ve “Ben de Allah´ın indirdigi seylerin benzerini indirecegim.”diyenden daha zalim kim vardır? Zalimleri, olumun siddet halinde iken ve olum melekleri ellerini uzatıp: “Nefslerinizi cıkarın. Bugun, Allah´a karsı hak olmayan seyler soylediginiz ve O´nun ayetlerine karsı kibirlendiginiz icin alcaltıcı bir azapla cezalandırılacaksınız.” dedikleri zaman gorsen |
Iskender Ali Mihr Allah´a yalanla iftira eden veya kendisine hiçbir şey vahyolunmamışken “Bana da vahyolundu.” diyenden ve “Ben de Allah´ın indirdiği şeylerin benzerini indireceğim.”diyenden daha zalim kim vardır? Zalimleri, ölümün şiddet halinde iken ve ölüm melekleri ellerini uzatıp: “Nefslerinizi çıkarın. Bugün, Allah´a karşı hak olmayan şeyler söylediğiniz ve O´nun âyetlerine karşı kibirlendiğiniz için alçaltıcı bir azapla cezalandırılacaksınız.” dedikleri zaman görsen |