Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Anfal ayat 11 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿إِذۡ يُغَشِّيكُمُ ٱلنُّعَاسَ أَمَنَةٗ مِّنۡهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ لِّيُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَيُذۡهِبَ عَنكُمۡ رِجۡزَ ٱلشَّيۡطَٰنِ وَلِيَرۡبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمۡ وَيُثَبِّتَ بِهِ ٱلۡأَقۡدَامَ ﴾
[الأنفَال: 11]
﴿إذ يغشيكم النعاس أمنة منه وينـزل عليكم من السماء ماء ليطهركم به﴾ [الأنفَال: 11]
Ibni Kesir Hani O, size kendi katından bir emniyet olmak üzere sizi hafif bir uykuya daldırıyordu. Sizi tertemiz yapmak, sizden şeytanın pisliğini gidermek, kalblerinizi pekiştirmek ve ayaklarınıza sebat vermek için gökten üstünüze bir su indiriyordu |
Gultekin Onan Hani kendisinden bir guvenlik (emeneten) olarak sizi bir uyuklama buruyup (yatıstırıyordu). [Susuzlugun olusturdugu bunalımdan] Sizi temizlemek, seytanın pisligini (umutsuzlugu) sizden savmak / gidermek, kalplerinizin ustunde (guven ve kararlılık duygusunu) pekistirmek ve bununla ayaklarınızı (yeryuzunde) saglamlastırmak icin uzerinize gokten su indiriyordu |
Gultekin Onan Hani kendisinden bir güvenlik (emeneten) olarak sizi bir uyuklama bürüyüp (yatıştırıyordu). [Susuzluğun oluşturduğu bunalımdan] Sizi temizlemek, şeytanın pisliğini (umutsuzluğu) sizden savmak / gidermek, kalplerinizin üstünde (güven ve kararlılık duygusunu) pekiştirmek ve bununla ayaklarınızı (yeryüzünde) sağlamlaştırmak için üzerinize gökten su indiriyordu |
Hasan Basri Cantay O, size o vakit kendisinden bir eminlik olmak uzere hafif bir uyku buruyordu. Sizi tertemiz yapmak, sizden seytanın murdarlıgını gidermek, kalblerinize rabıta vermek, ayakları (nızı) pekisdirmek icin de gokden ustunuze bir su indiriyordu |
Hasan Basri Cantay O, size o vakit kendisinden bir emînlik olmak üzere hafîf bir uyku bürüyordu. Sizi tertemiz yapmak, sizden şeytanın murdarlığını gidermek, kalblerinize rabıta vermek, ayakları (nızı) pekişdirmek için de gökden üstünüze bir su indiriyordu |
Iskender Ali Mihr O´nun (Allahu Teala) tarafından, emin olmanız icin sizi bir uyuklama hali buruyordu. Ve sizin, onunla temizlenmeniz ve seytanın murdarlıgını (vesvesesini) sizden gidermek ve kalplerinizi baglamak ve onunla ayaklarınızı saglamlastırmak (sabit kılmak) icin semadan su indiriyordu |
Iskender Ali Mihr O´nun (Allahû Tealâ) tarafından, emin olmanız için sizi bir uyuklama hali bürüyordu. Ve sizin, onunla temizlenmeniz ve şeytanın murdarlığını (vesvesesini) sizden gidermek ve kalplerinizi bağlamak ve onunla ayaklarınızı sağlamlaştırmak (sabit kılmak) için semadan su indiriyordu |