Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Anfal ayat 53 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ لَمۡ يَكُ مُغَيِّرٗا نِّعۡمَةً أَنۡعَمَهَا عَلَىٰ قَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ ﴾
[الأنفَال: 53]
﴿ذلك بأن الله لم يك مغيرا نعمة أنعمها على قوم حتى يغيروا﴾ [الأنفَال: 53]
Ibni Kesir Bunun sebebi; bir topluluk kendi nefislerindekini değiştirmedikçe, Allah´ ın onlara verdiği nimetini değiştirmeyeceğidir. Ve muhakkak ki Allah; Semi´dir, Alim´dir |
Gultekin Onan Nedeni su: Bir kavim, kendinde olanı degistirinceye kadar Tanrı ona nimet olarak bagısladıgını degistirici degildir. Kuskusuz Tanrı isitendir, bilendir |
Gultekin Onan Nedeni şu: Bir kavim, kendinde olanı değiştirinceye kadar Tanrı ona nimet olarak bağışladığını değiştirici değildir. Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir |
Hasan Basri Cantay Bunun hikmeti sudur: Bir kavm nefislerinde olan (iyi haali) degistirinceye kadar Allah onlara ihsan ettigi ni´meti degisdirici degildir ve subhesiz ki O, (her sey´i) hakkıyle isidicidir, kemaliyle bilicidir |
Hasan Basri Cantay Bunun hikmeti şudur: Bir kavm nefislerinde olan (iyi haali) değiştirinceye kadar Allah onlara ihsan ettiği ni´meti değişdirici değildir ve şübhesiz ki O, (her şey´i) hakkıyle işidicidir, kemâliyle bilicidir |
Iskender Ali Mihr Bu, Allah´ın bir kavme ni´met olarak verdigini (onunla ni´metlendirdigi seyi), onlar kendilerinde olan seyi degistirinceye kadar (degistirmedikce) degistirici olmadıgından dolayıdır. Ve muhakkak ki Allah; en iyi isitendir, en iyi bilendir |
Iskender Ali Mihr Bu, Allah´ın bir kavme ni´met olarak verdiğini (onunla ni´metlendirdiği şeyi), onlar kendilerinde olan şeyi değiştirinceye kadar (değiştirmedikçe) değiştirici olmadığından dolayıdır. Ve muhakkak ki Allah; en iyi işitendir, en iyi bilendir |