×

Hic bir peygambere yeryuzunde savasırken zaferler kazanıncaya kadar esirler alması yarasmaz. Gecici 8:67 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Al-Anfal ⮕ (8:67) ayat 67 in Turkish_Ibni_Kesir

8:67 Surah Al-Anfal ayat 67 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Anfal ayat 67 - الأنفَال - Page - Juz 10

﴿مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَكُونَ لَهُۥٓ أَسۡرَىٰ حَتَّىٰ يُثۡخِنَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنۡيَا وَٱللَّهُ يُرِيدُ ٱلۡأٓخِرَةَۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٞ ﴾
[الأنفَال: 67]

Hic bir peygambere yeryuzunde savasırken zaferler kazanıncaya kadar esirler alması yarasmaz. Gecici dunya malını istiyorsunuz. Allah ise ahireti istiyor. Ve Allah; Aziz´dir, Hakim´dir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ما كان لنبي أن يكون له أسرى حتى يثخن في الأرض تريدون, باللغة التركية ابن كثير

﴿ما كان لنبي أن يكون له أسرى حتى يثخن في الأرض تريدون﴾ [الأنفَال: 67]

Ibni Kesir
Hiç bir peygambere yeryüzünde savaşırken zaferler kazanıncaya kadar esirler alması yaraşmaz. Geçici dünya malını istiyorsunuz. Allah ise ahireti istiyor. Ve Allah; Aziz´dir, Hakim´dir
Gultekin Onan
Hic bir peygambere, yeryuzunde kesin bir zafer kazanıncaya kadar esir alması yakısmaz. Siz dunyanın gecici yararını istiyorsunuz. Oysa Tanrı (size) ahireti istemektedir. Tanrı, ustun ve gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Gultekin Onan
Hiç bir peygambere, yeryüzünde kesin bir zafer kazanıncaya kadar esir alması yakışmaz. Siz dünyanın geçici yararını istiyorsunuz. Oysa Tanrı (size) ahireti istemektedir. Tanrı, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Hasan Basri Cantay
Hic bir peygamberin yer yuzunde agır basıb (harb edib) zaferler kazanıncaya kadar (muhaarib dusmandan) esirler alması (vaaki) olmamısdır. Siz gecici dunya malını arzu ediyorsunuz. Halbuki Allah ahireti (daha cok ahiret sevabını kazanmanızı, ahireti dusunmenizi) ister. Allah azizdir (dostlarını dusmanları uzerine gaalib kılandır), hakimdir (her haale layık olanı hakkıyle ve hikmetiyle bilendir)
Hasan Basri Cantay
Hiç bir peygamberin yer yüzünde ağır basıb (harb edib) zaferler kazanıncaya kadar (muhaarib düşmandan) esirler alması (vaaki) olmamışdır. Siz geçici dünyâ malını arzu ediyorsunuz. Halbuki Allah âhireti (daha çok âhiret sevabını kazanmanızı, âhireti düşünmenizi) ister. Allah azizdir (dostlarını düşmanları üzerine gaalib kılandır), hakimdir (her haale lâyık olanı hakkıyle ve hikmetiyle bilendir)
Iskender Ali Mihr
Bir nebi (peygamber) icin yeryuzunde kesin zafer kazanıncaya kadar onun esirlerinin olması, olmaz (uygun degildir). Siz, dunya malını istiyorsunuz ve Allah, ahireti istiyor. Ve Allah; Aziz´dir, Hakim´dir
Iskender Ali Mihr
Bir nebî (peygamber) için yeryüzünde kesin zafer kazanıncaya kadar onun esirlerinin olması, olmaz (uygun değildir). Siz, dünya malını istiyorsunuz ve Allah, ahireti istiyor. Ve Allah; Azîz´dir, Hakîm´dir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek