Quran with Turkish_Modern translation - Surah Yunus ayat 18 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡ وَيَقُولُونَ هَٰٓؤُلَآءِ شُفَعَٰٓؤُنَا عِندَ ٱللَّهِۚ قُلۡ أَتُنَبِّـُٔونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ ﴾
[يُونس: 18]
﴿ويعبدون من دون الله ما لا يضرهم ولا ينفعهم ويقولون هؤلاء شفعاؤنا﴾ [يُونس: 18]
Islam House Onlar Allah ile birlikte kendilerine ne bir zarar ne de bir fayda vermeyecek olan şeylere ibadet ederler. Bir de: “Bunlar Allah katında bizim şefâatçilerimizdir” derler. De ki: Allah’a, göklerde ve yerde bilmediği bir şeyi mi haber veriyorsunuz? Allah, onların şirk koşmalarından münezzehtir ve çok yücedir |
Yasar Nuri Ozturk Allah'ın yanında bir de kendilerine zarar veremeyen, yarar saglayamayan seylere kulluk ediyorlar ve soyle diyorlar: "Bunlar bizim Allah katındaki sefaatcılarımızdır." De onlara: "Allah'a, goklerde ve yerde bilmedigi seyleri mi haber veriyorsunuz?" Sanı yucedir O'nun, ortak kostuklarından arınmıstır O |
Yasar Nuri Ozturk Allah'ın yanında bir de kendilerine zarar veremeyen, yarar sağlayamayan şeylere kulluk ediyorlar ve şöyle diyorlar: "Bunlar bizim Allah katındaki şefaatçılarımızdır." De onlara: "Allah'a, göklerde ve yerde bilmediği şeyleri mi haber veriyorsunuz?" Şanı yücedir O'nun, ortak koştuklarından arınmıştır O |
Yasar Nuri Ozturk Allah´ın yanında bir de kendilerine zarar veremeyen, yarar saglayamayan seylere kulluk ediyorlar ve soyle diyorlar: "Bunlar bizim Allah katındaki sefaatcılarımızdır." De onlara: "Allah´a, goklerde ve yerde bilmedigi seyleri mi haber veriyorsunuz?" Sanı yucedir O´nun, ortak kostuklarından arınmıstır O |
Yasar Nuri Ozturk Allah´ın yanında bir de kendilerine zarar veremeyen, yarar sağlayamayan şeylere kulluk ediyorlar ve şöyle diyorlar: "Bunlar bizim Allah katındaki şefaatçılarımızdır." De onlara: "Allah´a, göklerde ve yerde bilmediği şeyleri mi haber veriyorsunuz?" Şanı yücedir O´nun, ortak koştuklarından arınmıştır O |
Y. N. Ozturk Allah´ın yanında bir de kendilerine zarar veremeyen, yarar saglayamayan seylere kulluk ediyorlar ve soyle diyorlar: "Bunlar bizim Allah katındaki sefaatcılarımızdır." De onlara: "Allah´a, goklerde ve yerde bilmedigi seyleri mi haber veriyorsunuz?" Sanı yucedir O´nun, ortak kostuklarından arınmıstır O |
Y. N. Ozturk Allah´ın yanında bir de kendilerine zarar veremeyen, yarar sağlayamayan şeylere kulluk ediyorlar ve şöyle diyorlar: "Bunlar bizim Allah katındaki şefaatçılarımızdır." De onlara: "Allah´a, göklerde ve yerde bilmediği şeyleri mi haber veriyorsunuz?" Şanı yücedir O´nun, ortak koştuklarından arınmıştır O |