Quran with Turkish_Modern translation - Surah Hud ayat 110 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ ﴾
[هُود: 110]
﴿ولقد آتينا موسى الكتاب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي﴾ [هُود: 110]
Islam House Andolsun Biz Mûsâ’ya o Kitabı verdik de hakkında ayrılığa düşüldü. Daha önce Rabbin tarafından verilmiş bir söz olmasaydı, aralarında (azabın gelmesi için) hükmedilmiş olurdu. Onlar, hâlâ bundan şek ve şüphe içindedirler |
Yasar Nuri Ozturk Yemin olsun, Musa'ya Kitap'ı verdik de onda da ihtilafa dusuldu. Rabbinden bir kelime, onceden gelmis olmasaydı, aralarında is mutlaka bitirilirdi. Onlar bunun hakkında, kafaları karıstıran bir kusku icindedirler |
Yasar Nuri Ozturk Yemin olsun, Mûsa'ya Kitap'ı verdik de onda da ihtilafa düşüldü. Rabbinden bir kelime, önceden gelmiş olmasaydı, aralarında iş mutlaka bitirilirdi. Onlar bunun hakkında, kafaları karıştıran bir kuşku içindedirler |
Yasar Nuri Ozturk Yemin olsun, Musa´ya Kitap´ı verdik de onda da ihtilafa dusuldu. Rabbinden bir kelime, onceden gelmis olmasaydı, aralarında is mutlaka bitirilirdi. Onlar bunun hakkında, kafaları karıstıran bir kusku icindedirler |
Yasar Nuri Ozturk Yemin olsun, Mûsa´ya Kitap´ı verdik de onda da ihtilafa düşüldü. Rabbinden bir kelime, önceden gelmiş olmasaydı, aralarında iş mutlaka bitirilirdi. Onlar bunun hakkında, kafaları karıştıran bir kuşku içindedirler |
Y. N. Ozturk Yemin olsun, Musa´ya Kitap´ı verdik de onda da ihtilafa dusuldu. Rabbinden bir kelime, onceden gelmis olmasaydı, aralarında is mutlaka bitirilirdi. Onlar bunun hakkında, kafaları karıstıran bir kusku icindedirler |
Y. N. Ozturk Yemin olsun, Mûsa´ya Kitap´ı verdik de onda da ihtilafa düşüldü. Rabbinden bir kelime, önceden gelmiş olmasaydı, aralarında iş mutlaka bitirilirdi. Onlar bunun hakkında, kafaları karıştıran bir kuşku içindedirler |