Quran with Turkish_Modern translation - Surah Hud ayat 62 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالُواْ يَٰصَٰلِحُ قَدۡ كُنتَ فِينَا مَرۡجُوّٗا قَبۡلَ هَٰذَآۖ أَتَنۡهَىٰنَآ أَن نَّعۡبُدَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكّٖ مِّمَّا تَدۡعُونَآ إِلَيۡهِ مُرِيبٖ ﴾
[هُود: 62]
﴿قالوا ياصالح قد كنت فينا مرجوا قبل هذا أتنهانا أن نعبد ما﴾ [هُود: 62]
Islam House Ey Salih! Sen bundan önce, içimizde ümit beslenilen bir kimseydin; şimdi babalarımızın ibadet ettiklerine ibadet etmekten bizi men mi ediyorsun? Doğrusu bizi çağırdığın şeyden çok kuşkulandıran bir şüphe içindeyiz" dediler |
Yasar Nuri Ozturk Dediler ki: "Ey Salih! Sen bundan once, aramızda aranan/umit beslenen bir kisi idin. Simdi kalkmıs, atalarımızın kulluk ettiklerine kulluk etmemizi mi yasaklıyorsun? Gercek su ki biz, bizi cagırdıgın sey hakkında kafaları karıstıran bir kusku icindeyiz |
Yasar Nuri Ozturk Dediler ki: "Ey Sâlih! Sen bundan önce, aramızda aranan/ümit beslenen bir kişi idin. Şimdi kalkmış, atalarımızın kulluk ettiklerine kulluk etmemizi mi yasaklıyorsun? Gerçek şu ki biz, bizi çağırdığın şey hakkında kafaları karıştıran bir kuşku içindeyiz |
Yasar Nuri Ozturk Dediler ki: "Ey Salih! Sen bundan once, aramızda aranan/umit beslenen bir kisi idin. Simdi kalkmıs, atalarımızın kulluk ettiklerine kulluk etmemizi mi yasaklıyorsun? Gercek su ki biz, bizi cagırdıgın sey hakkında kafaları karıstıran bir kusku icindeyiz |
Yasar Nuri Ozturk Dediler ki: "Ey Sâlih! Sen bundan önce, aramızda aranan/ümit beslenen bir kişi idin. Şimdi kalkmış, atalarımızın kulluk ettiklerine kulluk etmemizi mi yasaklıyorsun? Gerçek şu ki biz, bizi çağırdığın şey hakkında kafaları karıştıran bir kuşku içindeyiz |
Y. N. Ozturk Dediler ki: "Ey Salih! Sen bundan once, aramızda aranan/umit beslenen bir kisi idin. Simdi kalkmıs, atalarımızın kulluk ettiklerine kulluk etmemizi mi yasaklıyorsun? Gercek su ki biz, bizi cagırdıgın sey hakkında kafaları karıstıran bir kusku icindeyiz |
Y. N. Ozturk Dediler ki: "Ey Sâlih! Sen bundan önce, aramızda aranan/ümit beslenen bir kişi idin. Şimdi kalkmış, atalarımızın kulluk ettiklerine kulluk etmemizi mi yasaklıyorsun? Gerçek şu ki biz, bizi çağırdığın şey hakkında kafaları karıştıran bir kuşku içindeyiz |