Quran with Turkish_Modern translation - Surah Yusuf ayat 66 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ ﴾
[يُوسُف: 66]
﴿قال لن أرسله معكم حتى تؤتون موثقا من الله لتأتنني به إلا﴾ [يُوسُف: 66]
Islam House Babaları: “ Kuşatılıp çaresiz durumda kalmanız dışında, onu bana geri getireceğinize dair Allah adına sağlam bir söz vermedikçe, onu sizinle göndermeyeceğim” dedi. Ona güvencelerini verdiklerinde, “Allah söylediklerimize vekildir” dedi |
Yasar Nuri Ozturk Yakub dedi: "Hepinizin cepecevre kusatılması mustesna, onu bana mutlaka getireceginize dair Allah'tan bir garanti vermedikce, onu sizinle asla gondermem." Kardesler ona garanti verince soyle dedi: "Su soylediginize Allah Vekil'dir |
Yasar Nuri Ozturk Yakub dedi: "Hepinizin çepeçevre kuşatılması müstesna, onu bana mutlaka getireceğinize dair Allah'tan bir garanti vermedikçe, onu sizinle asla göndermem." Kardeşler ona garanti verince şöyle dedi: "Şu söylediğinize Allah Vekîl'dir |
Yasar Nuri Ozturk Yakub dedi: "Hepinizin cepecevre kusatılması mustesna, onu bana mutlaka getireceginize dair Allah´tan bir garanti vermedikce, onu sizinle asla gondermem." Kardesler ona garanti verince soyle dedi: "Su soylediginize Allah Vekil´dir |
Yasar Nuri Ozturk Yakub dedi: "Hepinizin çepeçevre kuşatılması müstesna, onu bana mutlaka getireceğinize dair Allah´tan bir garanti vermedikçe, onu sizinle asla göndermem." Kardeşler ona garanti verince şöyle dedi: "Şu söylediğinize Allah Vekîl´dir |
Y. N. Ozturk Yakub dedi: "Hepinizin cepecevre kusatılması mustesna, onu bana mutlaka getireceginize dair Allah´tan bir garanti vermedikce, onu sizinle asla gondermem." Kardesler ona garanti verince soyle dedi: "Su soylediginize Allah Vekil´dir |
Y. N. Ozturk Yakub dedi: "Hepinizin çepeçevre kuşatılması müstesna, onu bana mutlaka getireceğinize dair Allah´tan bir garanti vermedikçe, onu sizinle asla göndermem." Kardeşler ona garanti verince şöyle dedi: "Şu söylediğinize Allah Vekîl´dir |