Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Isra’ ayat 61 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ قَالَ ءَأَسۡجُدُ لِمَنۡ خَلَقۡتَ طِينٗا ﴾
[الإسرَاء: 61]
﴿وإذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس قال أأسجد لمن خلقت﴾ [الإسرَاء: 61]
Islam House Hani meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik de İblis dışında hepsi secde etmişti. O: "Ben bir çamur olarak yarattığına mı secde edeyim?" demişti |
Yasar Nuri Ozturk Hani, meleklere: "Adem'e secde edin!" demistik; onlar da secde etmislerdi. Ama Iblis secde etmemis, soyle demisti: "Camur olarak yarattıgın kisiye secde mi ederim |
Yasar Nuri Ozturk Hani, meleklere: "Âdem'e secde edin!" demiştik; onlar da secde etmişlerdi. Ama İblis secde etmemiş, şöyle demişti: "Çamur olarak yarattığın kişiye secde mi ederim |
Yasar Nuri Ozturk Hani, meleklere: "Adem´e secde edin!" demistik; onlar da secde etmislerdi. Ama Iblis secde etmemis, soyle demisti: "Camur olarak yarattıgın kisiye secde mi ederim |
Yasar Nuri Ozturk Hani, meleklere: "Âdem´e secde edin!" demiştik; onlar da secde etmişlerdi. Ama İblis secde etmemiş, şöyle demişti: "Çamur olarak yarattığın kişiye secde mi ederim |
Y. N. Ozturk Hani, meleklere: "Adem´e secde edin!" demistik; onlar da secde etmislerdi. Ama Iblis secde etmemis, soyle demisti: "Camur olarak yarattıgın kisiye secde mi ederim |
Y. N. Ozturk Hani, meleklere: "Âdem´e secde edin!" demiştik; onlar da secde etmişlerdi. Ama İblis secde etmemiş, şöyle demişti: "Çamur olarak yarattığın kişiye secde mi ederim |