Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 113 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ لَيۡسَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ لَيۡسَتِ ٱلۡيَهُودُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهُمۡ يَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ مِثۡلَ قَوۡلِهِمۡۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ ﴾
[البَقَرَة: 113]
﴿وقالت اليهود ليست النصارى على شيء وقالت النصارى ليست اليهود على شيء﴾ [البَقَرَة: 113]
Islam House Yahudiler: “Hıristiyanlar hiçbir şey üzere değildir” dediler. Hıristiyanlar da, “Yahudiler hiçbir şey üzere değildir” dediler. Oysa hepsi kitabı okuyorlar. (Kitabı) bilmeyenler de birbirleri hakkında tıpkı onların söylediklerini söylediler. Allah, ihtilâfa düştükleri hususlarda kıyamet günü onlar hakkında hükmünü verecektir |
Yasar Nuri Ozturk Yahudiler: "Hıristiyanlar hicbir sey uzerinde degil." dediler. Hıristiyanlar da: "Yahudiler hicbir sey uzerinde degil." dediler. Ve bunlar Kitap'ı da okuyup dururlar. Ilimden nasibi olmayanlar da aynen onların sozleri gibi soz etti. Tartısmaya girdikleri sey hakkında, aralarında hukmu, kıyamet gunu Allah verecektir |
Yasar Nuri Ozturk Yahudiler: "Hıristiyanlar hiçbir şey üzerinde değil." dediler. Hıristiyanlar da: "Yahudiler hiçbir şey üzerinde değil." dediler. Ve bunlar Kitap'ı da okuyup dururlar. İlimden nasibi olmayanlar da aynen onların sözleri gibi söz etti. Tartışmaya girdikleri şey hakkında, aralarında hükmü, kıyamet günü Allah verecektir |
Yasar Nuri Ozturk Yahudiler: "Hıristiyanlar hic bir sey uzerinde degil." dediler. Hıristiyanlar da: "Yahudiler hic bir sey uzerinde degil." dediler. Ve bunlar Kitap´ı da okuyup dururlar, ilimden yoksun olanlar da aynen onların soyledikleri gibi soyledi. Tartısmaya girdikleri sey hakkında, aralarında hukmu, kıyamet gunu Allah verecektir |
Yasar Nuri Ozturk Yahudiler: "Hıristiyanlar hiç bir şey üzerinde değil." dediler. Hıristiyanlar da: "Yahudiler hiç bir şey üzerinde değil." dediler. Ve bunlar Kitap´ı da okuyup dururlar, ilimden yoksun olanlar da aynen onların söyledikleri gibi söyledi. Tartışmaya girdikleri şey hakkında, aralarında hükmü, kıyamet günü Allah verecektir |
Y. N. Ozturk Yahudiler: "Hıristiyanlar hicbir sey uzerinde degil." dediler. Hıristiyanlar da: "Yahudiler hicbir sey uzerinde degil." dediler. Ve bunlar Kitap´ı da okuyup dururlar. Ilimden nasibi olmayanlar da aynen onların sozleri gibi soz etti. Tartısmaya girdikleri sey hakkında, aralarında hukmu, kıyamet gunu Allah verecektir |
Y. N. Ozturk Yahudiler: "Hıristiyanlar hiçbir şey üzerinde değil." dediler. Hıristiyanlar da: "Yahudiler hiçbir şey üzerinde değil." dediler. Ve bunlar Kitap´ı da okuyup dururlar. İlimden nasibi olmayanlar da aynen onların sözleri gibi söz etti. Tartışmaya girdikleri şey hakkında, aralarında hükmü, kıyamet günü Allah verecektir |