Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 272 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿۞ لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلِأَنفُسِكُمۡۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ ٱللَّهِۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 272]
﴿ليس عليك هداهم ولكن الله يهدي من يشاء وما تنفقوا من خير﴾ [البَقَرَة: 272]
Islam House (Ey Muhammed!) Onları hidayete erdirmek senin üzerine (bir sorumluluk) değildir. Fakat Allah, dilediği kimseyi hidayete erdirir. İyilik olarak her ne verirseniz, o kendiniz içindir. Zaten siz, yalnız Allah’ın rızasını/vechini kazanmak için verirsiniz. İyilik olarak ne verirseniz (bunun karşılığı) size eksiksizce ödenecektir. Ve siz, haksızlığa uğratılmazsınız |
Yasar Nuri Ozturk Onların iyiyi ve guzeli bulmaları, senin uzerine bir borc degildir. Tam aksine, diledigini/dileyeni iyiye ve guzele kılavuzlayan Allah'tır. Nimet ve imkandan baskalarına bagısladıgınız, esasında sizin oz benlikleriniz lehinedir. Allah'ın yuzunu arzulama dısında bir sey icin infak etmiyorsunuz. Infak ettiginiz her nimet size tam bir bicimde geri verilir. Ve siz, asla zulme ugratılmazsınız |
Yasar Nuri Ozturk Onların iyiyi ve güzeli bulmaları, senin üzerine bir borç değildir. Tam aksine, dilediğini/dileyeni iyiye ve güzele kılavuzlayan Allah'tır. Nimet ve imkândan başkalarına bağışladığınız, esasında sizin öz benlikleriniz lehinedir. Allah'ın yüzünü arzulama dışında bir şey için infak etmiyorsunuz. İnfak ettiğiniz her nimet size tam bir biçimde geri verilir. Ve siz, asla zulme uğratılmazsınız |
Yasar Nuri Ozturk Onların iyiyi ve guzeli bulmaları, senin uzerine bir borc degildir. Tam aksine, diledigini/dileyeni iyiye ve guzele kılavuzlayan Allah´tır. Nimet ve imkandan baskalarına bagısladıgınız, esasında sizin oz benlikleriniz lehinedir. Allah´ın yuzunu arzulama dısında bir sey icin infak etmiyorsunuz. Infak ettiginiz her nimet size tam bir bicimde geri verilir. Ve siz, asla zulme ugratılmazsınız |
Yasar Nuri Ozturk Onların iyiyi ve güzeli bulmaları, senin üzerine bir borç değildir. Tam aksine, dilediğini/dileyeni iyiye ve güzele kılavuzlayan Allah´tır. Nimet ve imkândan başkalarına bağışladığınız, esasında sizin öz benlikleriniz lehinedir. Allah´ın yüzünü arzulama dışında bir şey için infak etmiyorsunuz. İnfak ettiğiniz her nimet size tam bir biçimde geri verilir. Ve siz, asla zulme uğratılmazsınız |
Y. N. Ozturk Onların iyiyi ve guzeli bulmaları, senin uzerine bir borc degildir. Tam aksine, diledigini/dileyeni iyiye ve guzele kılavuzlayan Allah´tır. Nimet ve imkandan baskalarına bagısladıgınız, esasında sizin oz benlikleriniz lehinedir. Allah´ın yuzunu arzulama dısında bir sey icin infak etmiyorsunuz. Infak ettiginiz her nimet size tam bir bicimde geri verilir. Ve siz, asla zulme ugratılmazsınız |
Y. N. Ozturk Onların iyiyi ve güzeli bulmaları, senin üzerine bir borç değildir. Tam aksine, dilediğini/dileyeni iyiye ve güzele kılavuzlayan Allah´tır. Nimet ve imkândan başkalarına bağışladığınız, esasında sizin öz benlikleriniz lehinedir. Allah´ın yüzünü arzulama dışında bir şey için infak etmiyorsunuz. İnfak ettiğiniz her nimet size tam bir biçimde geri verilir. Ve siz, asla zulme uğratılmazsınız |