Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 91 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ نُؤۡمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَهُمۡۗ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبۡلُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[البَقَرَة: 91]
﴿وإذا قيل لهم آمنوا بما أنـزل الله قالوا نؤمن بما أنـزل علينا﴾ [البَقَرَة: 91]
Islam House Onlara: “Allah’ın indirdiğine (Kur’an’a) iman edin” denilince, “Biz sadece bize indirilene (Tevrat’a) iman ederiz” deyip, ondan sonra geleni (Kur’an’ı) inkâr ederler. Halbuki o, ellerinde bulunanı (Tevrat’ı) tasdik eden hak bir kitaptır. De ki: “Eğer iman eden kimseler idiyseniz, daha önce niçin Allah’ın peygamberlerini öldürüyordunuz?” |
Yasar Nuri Ozturk Onlara, "Allah'ın indirmis olduguna inanın!" denildiginde soyle konusurlar: "Biz, bize indirilene inanırız." Ve ondan otesini inkar ederler. Oysaki o, kendilerinin yanındakini dogrulayıcı bir gercektir. Soyle onlara: "Madem iman sahibiydiniz, daha once Allah'ın peygamberlerini niye olduruyordunuz |
Yasar Nuri Ozturk Onlara, "Allah'ın indirmiş olduğuna inanın!" denildiğinde şöyle konuşurlar: "Biz, bize indirilene inanırız." Ve ondan ötesini inkâr ederler. Oysaki o, kendilerinin yanındakini doğrulayıcı bir gerçektir. Söyle onlara: "Madem iman sahibiydiniz, daha önce Allah'ın peygamberlerini niye öldürüyordunuz |
Yasar Nuri Ozturk Onlara, "Allah´ın indirmis olduguna inanın" denildiginde soyle konusurlar: "Biz, bize indirilene inanırız." Ve ondan otesini inkar ederler. Oysaki o, kendilerinin yanındakini dogrulayıcı bir gercektir. Soyle onlara: "Madem iman sahibiydiniz, daha once Allah´ın peygamberlerini niye olduruyordunuz |
Yasar Nuri Ozturk Onlara, "Allah´ın indirmiş olduğuna inanın" denildiğinde şöyle konuşurlar: "Biz, bize indirilene inanırız." Ve ondan ötesini inkâr ederler. Oysaki o, kendilerinin yanındakini doğrulayıcı bir gerçektir. Söyle onlara: "Madem iman sahibiydiniz, daha önce Allah´ın peygamberlerini niye öldürüyordunuz |
Y. N. Ozturk Onlara, "Allah´ın indirmis olduguna inanın!" denildiginde soyle konusurlar: "Biz, bize indirilene inanırız." Ve ondan otesini inkar ederler. Oysaki o, kendilerinin yanındakini dogrulayıcı bir gercektir. Soyle onlara: "Madem iman sahibiydiniz, daha once Allah´ın peygamberlerini niye olduruyordunuz |
Y. N. Ozturk Onlara, "Allah´ın indirmiş olduğuna inanın!" denildiğinde şöyle konuşurlar: "Biz, bize indirilene inanırız." Ve ondan ötesini inkâr ederler. Oysaki o, kendilerinin yanındakini doğrulayıcı bir gerçektir. Söyle onlara: "Madem iman sahibiydiniz, daha önce Allah´ın peygamberlerini niye öldürüyordunuz |