Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-hajj ayat 53 - الحج - Page - Juz 17
﴿لِّيَجۡعَلَ مَا يُلۡقِي ٱلشَّيۡطَٰنُ فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ وَٱلۡقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَفِي شِقَاقِۭ بَعِيدٖ ﴾
[الحج: 53]
﴿ليجعل ما يلقي الشيطان فتنة للذين في قلوبهم مرض والقاسية قلوبهم وإن﴾ [الحج: 53]
Islam House Allah, Şeytan'ın attığı o vesveseyi kalplerinde hastalık bulunan ve kalpleri kaskatı olan kimseler için bir fitne kılmıştır. Muhakkak zalimler uzak bir ayrılık içindedirler |
Yasar Nuri Ozturk Bu, Allah'ın; seytanın attıgını, kalplerinde hastalık olanlara, gonulleri katılasanlara bir fitne yapması icindir. Zalimler, geri donulmez bir ayrılık ve kopus icindedirler |
Yasar Nuri Ozturk Bu, Allah'ın; şeytanın attığını, kalplerinde hastalık olanlara, gönülleri katılaşanlara bir fitne yapması içindir. Zalimler, geri dönülmez bir ayrılık ve kopuş içindedirler |
Yasar Nuri Ozturk Bu, Allah´ın; seytanın attıgını, kalplerinde hastalık olanlara, gonulleri katılasanlara bir fitne yapması icindir. Zalimler, geri donulmez bir ayrılık ve kopus icindedirler |
Yasar Nuri Ozturk Bu, Allah´ın; şeytanın attığını, kalplerinde hastalık olanlara, gönülleri katılaşanlara bir fitne yapması içindir. Zalimler, geri dönülmez bir ayrılık ve kopuş içindedirler |
Y. N. Ozturk Bu, Allah´ın; seytanın attıgını, kalplerinde hastalık olanlara, gonulleri katılasanlara bir fitne yapması icindir. Zalimler, geri donulmez bir ayrılık ve kopus icindedirler |
Y. N. Ozturk Bu, Allah´ın; şeytanın attığını, kalplerinde hastalık olanlara, gönülleri katılaşanlara bir fitne yapması içindir. Zalimler, geri dönülmez bir ayrılık ve kopuş içindedirler |