Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Nur ayat 11 - النور - Page - Juz 18
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلۡإِفۡكِ عُصۡبَةٞ مِّنكُمۡۚ لَا تَحۡسَبُوهُ شَرّٗا لَّكُمۖ بَلۡ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ لِكُلِّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُم مَّا ٱكۡتَسَبَ مِنَ ٱلۡإِثۡمِۚ وَٱلَّذِي تَوَلَّىٰ كِبۡرَهُۥ مِنۡهُمۡ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[النور: 11]
﴿إن الذين جاءوا بالإفك عصبة منكم لا تحسبوه شرا لكم بل هو﴾ [النور: 11]
Islam House O ağır iftirayı uyduranlar, sizin içinizden bir güruhtur. Bu iftirayı kendiniz için kötü bir şey sanmayın. Aksine o sizin için bir hayırdır. Onlardan her biri için işledikleri günahın cezası vardır. İçlerinden (elebaşılık ederek) o günahın büyüğünü üstlenen için ise ağır bir azap vardır |
Yasar Nuri Ozturk O ifki/yalan haberi/iftirayı getirenler, icinizden bir gruptur. Onu sizin icin ser sanmayın. Aksine, o, sizin icin bir hayırdır. Onlardan her kisiye o gunahtan kazandıgı vardır. Onların, gunahın buyugunu yonetenine de buyuk bir azap vardır |
Yasar Nuri Ozturk O ifki/yalan haberi/iftirayı getirenler, içinizden bir gruptur. Onu sizin için şer sanmayın. Aksine, o, sizin için bir hayırdır. Onlardan her kişiye o günahtan kazandığı vardır. Onların, günahın büyüğünü yönetenine de büyük bir azap vardır |
Yasar Nuri Ozturk O ifki/yalan haberi/iftirayı getirenler, icinizden bir gruptur. Onu sizin icin ser sanmayın. Aksine o, sizin icin bir hayırdır. Onlardan her kisiye o gunahtan kazandıgı vardır. Onların, gunahın buyugunu yonetenine de buyuk bir azap vardır |
Yasar Nuri Ozturk O ifki/yalan haberi/iftirayı getirenler, içinizden bir gruptur. Onu sizin için şer sanmayın. Aksine o, sizin için bir hayırdır. Onlardan her kişiye o günahtan kazandığı vardır. Onların, günahın büyüğünü yönetenine de büyük bir azap vardır |
Y. N. Ozturk O ifki/yalan haberi/iftirayı getirenler, icinizden bir gruptur. Onu sizin icin ser sanmayın. Aksine, o, sizin icin bir hayırdır. Onlardan her kisiye o gunahtan kazandıgı vardır. Onların, gunahın buyugunu yonetenine de buyuk bir azap vardır |
Y. N. Ozturk O ifki/yalan haberi/iftirayı getirenler, içinizden bir gruptur. Onu sizin için şer sanmayın. Aksine, o, sizin için bir hayırdır. Onlardan her kişiye o günahtan kazandığı vardır. Onların, günahın büyüğünü yönetenine de büyük bir azap vardır |