Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Furqan ayat 3 - الفُرقَان - Page - Juz 18
﴿وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗ لَّا يَخۡلُقُونَ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ وَلَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا وَلَا يَمۡلِكُونَ مَوۡتٗا وَلَا حَيَوٰةٗ وَلَا نُشُورٗا ﴾
[الفُرقَان: 3]
﴿واتخذوا من دونه آلهة لا يخلقون شيئا وهم يخلقون ولا يملكون لأنفسهم﴾ [الفُرقَان: 3]
Islam House (Kâfirler) O’nu (Allah'ı) bırakıp, hiçbir şey yaratamayan, bilâkis kendileri yaratılmış olan, kendilerine bile bir zarar veya yarar sağlayamayan, öldürmeye de, yaşatmaya da, yeniden diriltmeye de güçleri olmayan ilahlar edindiler |
Yasar Nuri Ozturk Boyleyken O'nun dısında bir takım ilahlar edindiler. Hicbir sey yaratamaz bunlar. Kendileri yaratılmıslardır zaten... Kendi benlikleri icin bile ne bir zarara guc yetirebilirler ne bir yarara. Ne bir olume gucleri yeter ne bir dirime ne de kabirden cıkarıp hesap sormaya |
Yasar Nuri Ozturk Böyleyken O'nun dışında bir takım ilahlar edindiler. Hiçbir şey yaratamaz bunlar. Kendileri yaratılmışlardır zaten... Kendi benlikleri için bile ne bir zarara güç yetirebilirler ne bir yarara. Ne bir ölüme güçleri yeter ne bir dirime ne de kabirden çıkarıp hesap sormaya |
Yasar Nuri Ozturk Boyleyken O´nun dısında bir takım ilahlar edindiler. Hicbir sey yaratamaz bunlar. Kendileri yaratılmıslardır zaten... Kendi benlikleri icin bile ne bir zarara guc yetirebilirler ne bir yarara. Ne bir olume gucleri yeter ne bir dirime ne de kabirden cıkarıp hesap sormaya |
Yasar Nuri Ozturk Böyleyken O´nun dışında bir takım ilahlar edindiler. Hiçbir şey yaratamaz bunlar. Kendileri yaratılmışlardır zaten... Kendi benlikleri için bile ne bir zarara güç yetirebilirler ne bir yarara. Ne bir ölüme güçleri yeter ne bir dirime ne de kabirden çıkarıp hesap sormaya |
Y. N. Ozturk Boyleyken O´nun dısında bir takım ilahlar edindiler. Hicbir sey yaratamaz bunlar. Kendileri yaratılmıslardır zaten... Kendi benlikleri icin bile ne bir zarara guc yetirebilirler ne bir yarara. Ne bir olume gucleri yeter ne bir dirime ne de kabirden cıkarıp hesap sormaya |
Y. N. Ozturk Böyleyken O´nun dışında bir takım ilahlar edindiler. Hiçbir şey yaratamaz bunlar. Kendileri yaratılmışlardır zaten... Kendi benlikleri için bile ne bir zarara güç yetirebilirler ne bir yarara. Ne bir ölüme güçleri yeter ne bir dirime ne de kabirden çıkarıp hesap sormaya |