Quran with Turkish_Modern translation - Surah Ar-Rum ayat 28 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿ضَرَبَ لَكُم مَّثَلٗا مِّنۡ أَنفُسِكُمۡۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِي مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ فَأَنتُمۡ فِيهِ سَوَآءٞ تَخَافُونَهُمۡ كَخِيفَتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ ﴾
[الرُّوم: 28]
﴿ضرب لكم مثلا من أنفسكم هل لكم من ما ملكت أيمانكم من﴾ [الرُّوم: 28]
Islam House (Allah) size kendi nefislerinizden bir misal getirdi. Size rızık olarak verdiklerimizde elinizin altındaki kölelerinizin size ortak olup o rızıkta hep birlikte eşit olmayı ve kendiniz (gibi) hür olan diğer ortaklarınızdan çekindiğiniz gibi onlardan da çekinmeyi kabul eder misiniz? İşte akıllarını kullanan bir topluluk için ayetleri böyle açıklarız |
Yasar Nuri Ozturk Size oz benliklerinizden bir ornek verdi: Ellerinizin altında bulunanlarda, size verdigimiz rızıklarda, sizinle aynı haklara sahip, birbirinizden cekindiginiz gibi kendilerinden cekineceginiz ortaklarınız var mı? Iste biz, aklını isletecek bir topluluk icin ayetleri boyle acık acık sıralıyoruz |
Yasar Nuri Ozturk Size öz benliklerinizden bir örnek verdi: Ellerinizin altında bulunanlarda, size verdiğimiz rızıklarda, sizinle aynı haklara sahip, birbirinizden çekindiğiniz gibi kendilerinden çekineceğiniz ortaklarınız var mı? İşte biz, aklını işletecek bir topluluk için ayetleri böyle açık açık sıralıyoruz |
Yasar Nuri Ozturk Size oz benliklerinizden bir ornek verdi: Ellerinizin altında bulunanlarda, size verdigimiz rızıklarda, sizinle aynı haklara sahip, birbirinizden cekindiginiz gibi kendilerinden cekineceginiz ortaklarınız var mı? Iste biz, aklını isletecek bir topluluk icin ayetleri boyle acık acık sıralıyoruz |
Yasar Nuri Ozturk Size öz benliklerinizden bir örnek verdi: Ellerinizin altında bulunanlarda, size verdiğimiz rızıklarda, sizinle aynı haklara sahip, birbirinizden çekindiğiniz gibi kendilerinden çekineceğiniz ortaklarınız var mı? İşte biz, aklını işletecek bir topluluk için ayetleri böyle açık açık sıralıyoruz |
Y. N. Ozturk Size oz benliklerinizden bir ornek verdi: Ellerinizin altında bulunanlarda, size verdigimiz rızıklarda, sizinle aynı haklara sahip, birbirinizden cekindiginiz gibi kendilerinden cekineceginiz ortaklarınız var mı? Iste biz, aklını isletecek bir topluluk icin ayetleri boyle acık acık sıralıyoruz |
Y. N. Ozturk Size öz benliklerinizden bir örnek verdi: Ellerinizin altında bulunanlarda, size verdiğimiz rızıklarda, sizinle aynı haklara sahip, birbirinizden çekindiğiniz gibi kendilerinden çekineceğiniz ortaklarınız var mı? İşte biz, aklını işletecek bir topluluk için ayetleri böyle açık açık sıralıyoruz |