Quran with Turkish_Modern translation - Surah Saba’ ayat 12 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَلِسُلَيۡمَٰنَ ٱلرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهۡرٞ وَرَوَاحُهَا شَهۡرٞۖ وَأَسَلۡنَا لَهُۥ عَيۡنَ ٱلۡقِطۡرِۖ وَمِنَ ٱلۡجِنِّ مَن يَعۡمَلُ بَيۡنَ يَدَيۡهِ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَمَن يَزِغۡ مِنۡهُمۡ عَنۡ أَمۡرِنَا نُذِقۡهُ مِنۡ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ ﴾
[سَبإ: 12]
﴿ولسليمان الريح غدوها شهر ورواحها شهر وأسلنا له عين القطر ومن الجن﴾ [سَبإ: 12]
Islam House Süleyman'a da sabah gidişi bir ay, akşam dönüşü bir ay(lık mesafe) olan rüzgârı (boyun eğdirdik). Onun için erimiş bakır madenini sel gibi akıttık. Cinlerden de, Rabbinin izniyle onun emrinde çalışanlar vardı. Onlardan kim emrimizden sapacak olsa ona şiddetli azaptan tattırırdık |
Yasar Nuri Ozturk Suleyman icin de sabah gidisi bir ay, aksam donusu bir ay olan ruzgarı gorevlendirdik. Onun icin erimis katran/bakır kaynagını sel gibi akıttık. Cinlerden oylesi vardı ki, Rabbinin izniyle onun onunde is yapardı. Onlardan hangisi buyrugumuzdan yan cizse, alevli ates azabını kendisine tattırdık |
Yasar Nuri Ozturk Süleyman için de sabah gidişi bir ay, akşam dönüşü bir ay olan rüzgârı görevlendirdik. Onun için erimiş katran/bakır kaynağını sel gibi akıttık. Cinlerden öylesi vardı ki, Rabbinin izniyle onun önünde iş yapardı. Onlardan hangisi buyruğumuzdan yan çizse, alevli ateş azabını kendisine tattırdık |
Yasar Nuri Ozturk Suleyman icin de sabah gidisi bir ay, aksam donusu bir ay olan ruzgarı gorevlendirdik. Onun icin erimis katran/bakır kaynagını sel gibi akıttık. Cinlerden oylesi vardı ki, Rabbinin izniyle onun onunde is yapardı. Onlardan hangisi buyrugumuzdan yan cizse, alevli ates azabını kendisine tattırdık |
Yasar Nuri Ozturk Süleyman için de sabah gidişi bir ay, akşam dönüşü bir ay olan rüzgârı görevlendirdik. Onun için erimiş katran/bakır kaynağını sel gibi akıttık. Cinlerden öylesi vardı ki, Rabbinin izniyle onun önünde iş yapardı. Onlardan hangisi buyruğumuzdan yan çizse, alevli ateş azabını kendisine tattırdık |
Y. N. Ozturk Suleyman icin de sabah gidisi bir ay, aksam donusu bir ay olan ruzgarı gorevlendirdik. Onun icin erimis katran/bakır kaynagını sel gibi akıttık. Cinlerden oylesi vardı ki, Rabbinin izniyle onun onunde is yapardı. Onlardan hangisi buyrugumuzdan yan cizse, alevli ates azabını kendisine tattırdık |
Y. N. Ozturk Süleyman için de sabah gidişi bir ay, akşam dönüşü bir ay olan rüzgârı görevlendirdik. Onun için erimiş katran/bakır kaynağını sel gibi akıttık. Cinlerden öylesi vardı ki, Rabbinin izniyle onun önünde iş yapardı. Onlardan hangisi buyruğumuzdan yan çizse, alevli ateş azabını kendisine tattırdık |