Quran with Turkish_Modern translation - Surah Saba’ ayat 18 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ ٱلۡقُرَى ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا قُرٗى ظَٰهِرَةٗ وَقَدَّرۡنَا فِيهَا ٱلسَّيۡرَۖ سِيرُواْ فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ ﴾
[سَبإ: 18]
﴿وجعلنا بينهم وبين القرى التي باركنا فيها قرى ظاهرة وقدرنا فيها السير﴾ [سَبإ: 18]
Islam House Kendileri (Sebe) ile içlerinde bereketler kıldığımız memleketler (Şam) arasında (birbirine yakın) görünebilen memleketler var ettik. İçlerinde yolculuğu ölçülü kıldık/konaklara ayırdık ve; “Oralarda geceleri ve gündüzleri güvenlik içinde gezip dolaşın." (dedik) |
Yasar Nuri Ozturk Biz onlarla, icini bereketle doldugumuz kentler arasında, sırt-sırta vermis kasabalar olusturduk; Bunlar arasında gidis-gelisler belirledik. "Geceleri ve guduzleri, guven icinde gezip dolasın oralarda." dedik |
Yasar Nuri Ozturk Biz onlarla, içini bereketle dolduğumuz kentler arasında, sırt-sırta vermiş kasabalar oluşturduk; Bunlar arasında gidiş-gelişler belirledik. "Geceleri ve güdüzleri, güven içinde gezip dolaşın oralarda." dedik |
Yasar Nuri Ozturk Biz onlarla, icini bereketle doldurdugumuz kentler arasında, sırt sırta vermis kasabalar olusturduk; bunlar arasında gidis gelisler belirledik. "Geceleri ve guduzleri, guven icinde gezip dolasın oralarda." dedik |
Yasar Nuri Ozturk Biz onlarla, içini bereketle doldurduğumuz kentler arasında, sırt sırta vermiş kasabalar oluşturduk; bunlar arasında gidiş gelişler belirledik. "Geceleri ve güdüzleri, güven içinde gezip dolaşın oralarda." dedik |
Y. N. Ozturk Biz onlarla, icini bereketle doldugumuz kentler arasında, sırt-sırta vermis kasabalar olusturduk; Bunlar arasında gidis-gelisler belirledik. "Geceleri ve guduzleri, guven icinde gezip dolasın oralarda." dedik |
Y. N. Ozturk Biz onlarla, içini bereketle dolduğumuz kentler arasında, sırt-sırta vermiş kasabalar oluşturduk; Bunlar arasında gidiş-gelişler belirledik. "Geceleri ve güdüzleri, güven içinde gezip dolaşın oralarda." dedik |