Quran with Turkish_Modern translation - Surah FaTir ayat 11 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿وَٱللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ جَعَلَكُمۡ أَزۡوَٰجٗاۚ وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٖ وَلَا يُنقَصُ مِنۡ عُمُرِهِۦٓ إِلَّا فِي كِتَٰبٍۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٞ ﴾
[فَاطِر: 11]
﴿والله خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم جعلكم أزواجا وما تحمل﴾ [فَاطِر: 11]
Islam House Allah, sizi (önce) topraktan sonra nutfe/meniden yaratmıştır. Sonra sizi çiftler kıldı. Onun ilmi dışında hiçbir dişi ne hamile kalır, ne de doğurur. Bir canlıya ömür verilmesi de, onun ömründen azaltılması da mutlaka bir kitaptadır. Şüphesiz ki bu Allah’a göre pek kolaydır |
Yasar Nuri Ozturk Allah sizi bir topraktan, sonra bir spermden yarattı; sonra sizi ciftler haline getirdi. O'nun ilmi dısında, bir disi ne hamile olur ne de dogurur. Yasayan bir varlıga daha cok omur verilmesi de onun omrunden biraz azaltılması da mutlaka bir kitapta yazılıdır. Bu, Allah icin gercekten cok kolaydır |
Yasar Nuri Ozturk Allah sizi bir topraktan, sonra bir spermden yarattı; sonra sizi çiftler haline getirdi. O'nun ilmi dışında, bir dişi ne hamile olur ne de doğurur. Yaşayan bir varlığa daha çok ömür verilmesi de onun ömründen biraz azaltılması da mutlaka bir kitapta yazılıdır. Bu, Allah için gerçekten çok kolaydır |
Yasar Nuri Ozturk Allah sizi bir topraktan, sonra bir spermden yarattı; sonra sizi ciftler haline getirdi. O´nun ilmi dısında, bir disi ne hamile olur ne de dogurur. Yasayan bir varlıga daha cok omur verilmesi de onun omrunden biraz azaltılması da mutlaka bir Kitap´ta yazılıdır. Bu, Allah icin gercekten cok kolaydır |
Yasar Nuri Ozturk Allah sizi bir topraktan, sonra bir spermden yarattı; sonra sizi çiftler haline getirdi. O´nun ilmi dışında, bir dişi ne hamile olur ne de doğurur. Yaşayan bir varlığa daha çok ömür verilmesi de onun ömründen biraz azaltılması da mutlaka bir Kitap´ta yazılıdır. Bu, Allah için gerçekten çok kolaydır |
Y. N. Ozturk Allah sizi bir topraktan, sonra bir spermden yarattı; sonra sizi ciftler haline getirdi. O´nun ilmi dısında, bir disi ne hamile olur ne de dogurur. Yasayan bir varlıga daha cok omur verilmesi de onun omrunden biraz azaltılması da mutlaka bir kitapta yazılıdır. Bu, Allah icin gercekten cok kolaydır |
Y. N. Ozturk Allah sizi bir topraktan, sonra bir spermden yarattı; sonra sizi çiftler haline getirdi. O´nun ilmi dışında, bir dişi ne hamile olur ne de doğurur. Yaşayan bir varlığa daha çok ömür verilmesi de onun ömründen biraz azaltılması da mutlaka bir kitapta yazılıdır. Bu, Allah için gerçekten çok kolaydır |