Quran with Turkish_Modern translation - Surah Az-Zumar ayat 7 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿إِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمۡۖ وَلَا يَرۡضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلۡكُفۡرَۖ وَإِن تَشۡكُرُواْ يَرۡضَهُ لَكُمۡۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴾
[الزُّمَر: 7]
﴿إن تكفروا فإن الله غني عنكم ولا يرضى لعباده الكفر وإن تشكروا﴾ [الزُّمَر: 7]
Islam House Eğer küfrederseniz, şüphesiz ki Allah size muhtaç değildir. Ama kulları için küfre razı olmaz. Eğer şükrederseniz sizin için buna razı olur. Hiçbir günahkâr başka bir günahkârın yükünü yüklenmez. Sonra dönüşünüz ancak Rabbinizedir. O da size yaptıklarınızı haber verir. Çünkü O, kalplerde olan her şeyi hakkıyla bilendir |
Yasar Nuri Ozturk Eger nankorluge saparsanız su bir gercek ki, Allah size muhtac olmayacak bir Gani'dir. O, kulları icin inkar ve nankorluge razı olmaz. Eger sukrederseniz bunu sizin icin rızasına uygun bulur. Hicbir gunahkar bir baskasının gunahını yuklenmez. Sonunda donusunuz ancak Rabbinizedir. O size, islemis olduklarınızı haber verecektir. O, goguslerin saklamakta olduklarını cok iyi bilir |
Yasar Nuri Ozturk Eğer nankörlüğe saparsanız şu bir gerçek ki, Allah size muhtaç olmayacak bir Ganî'dir. O, kulları için inkâr ve nankörlüğe razı olmaz. Eğer şükrederseniz bunu sizin için rızasına uygun bulur. Hiçbir günahkâr bir başkasının günahını yüklenmez. Sonunda dönüşünüz ancak Rabbinizedir. O size, işlemiş olduklarınızı haber verecektir. O, göğüslerin saklamakta olduklarını çok iyi bilir |
Yasar Nuri Ozturk Eger nankorluge saparsanız su bir gercek ki, Allah size muhtac olmayacak bir Gani´dir. O, kulları icin inkar ve nankorluge razı olmaz. Eger sukrederseniz bunu sizin icin rızasına uygun bulur. Hicbir gunahkar bir baskasının gunahını yuklenmez. Sonunda donusunuz ancak Rabbinizedir. O size, islemis olduklarınızı haber verecektir. O, goguslerin saklamakta olduklarını cok iyi bilir |
Yasar Nuri Ozturk Eğer nankörlüğe saparsanız şu bir gerçek ki, Allah size muhtaç olmayacak bir Gani´dir. O, kulları için inkar ve nankörlüğe razı olmaz. Eğer şükrederseniz bunu sizin için rızasına uygun bulur. Hiçbir günahkar bir başkasının günahını yüklenmez. Sonunda dönüşünüz ancak Rabbinizedir. O size, işlemiş olduklarınızı haber verecektir. O, göğüslerin saklamakta olduklarını çok iyi bilir |
Y. N. Ozturk Eger nankorluge saparsanız su bir gercek ki, Allah size muhtac olmayacak bir Gani´dir. O, kulları icin inkar ve nankorluge razı olmaz. Eger sukrederseniz bunu sizin icin rızasına uygun bulur. Hicbir gunahkar bir baskasının gunahını yuklenmez. Sonunda donusunuz ancak Rabbinizedir. O size, islemis olduklarınızı haber verecektir. O, goguslerin saklamakta olduklarını cok iyi bilir |
Y. N. Ozturk Eğer nankörlüğe saparsanız şu bir gerçek ki, Allah size muhtaç olmayacak bir Ganî´dir. O, kulları için inkâr ve nankörlüğe razı olmaz. Eğer şükrederseniz bunu sizin için rızasına uygun bulur. Hiçbir günahkâr bir başkasının günahını yüklenmez. Sonunda dönüşünüz ancak Rabbinizedir. O size, işlemiş olduklarınızı haber verecektir. O, göğüslerin saklamakta olduklarını çok iyi bilir |