Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Nisa’ ayat 46 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٖ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنٗا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 46]
﴿من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير﴾ [النِّسَاء: 46]
Islam House Yahudilerin bir kısmı, kelimelerin oldukları anlamlarını tahrif ederek; dillerini eğip büker, "İşittik, (emirlerine) isyan ettik, dinle, dinlemez olası ve râinâ (bizi gözet diyerek kendi dilleriyle söverler)" ve dine dil uzatırlar. Eğer, “İşittik ve itaat ettik, sen de işit ve (râinâ yerine) bize de bak!” deselerdi elbette kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Fakat, Allah, onları küfürleri dolayısıyla lanetlemiştir. Onların çok azından başkası iman etmez |
Yasar Nuri Ozturk Yahudilerden oyleleri var ki, kelimeleri yerlerinden kaydırırlar; din icinde sovguler ureterek, dillerini egip-bukerek: "Dinledik, isyan ettik; dinle, dinlenmez olası, davar guder gibi gut bizi" derler. Eger onlar, "Dinledik, boyun egdik, dinle, bak bize!" demis olsalardı, kendileri icin daha hayırlı ve daha yerinde olurdu. Fakat Allah, kufurleri yuzunden onlara lanet etmistir. Cok az bir kısmı haric, iman etmezler |
Yasar Nuri Ozturk Yahudilerden öyleleri var ki, kelimeleri yerlerinden kaydırırlar; din içinde sövgüler üreterek, dillerini eğip-bükerek: "Dinledik, isyan ettik; dinle, dinlenmez olası, davar güder gibi güt bizi" derler. Eğer onlar, "Dinledik, boyun eğdik, dinle, bak bize!" demiş olsalardı, kendileri için daha hayırlı ve daha yerinde olurdu. Fakat Allah, küfürleri yüzünden onlara lanet etmiştir. Çok az bir kısmı hariç, iman etmezler |
Yasar Nuri Ozturk Yahudilerden oyleleri var ki, kelimeleri yerlerinden kaydırırlar; din icinde sovguler ureterek, dillerini egip bukerek: "Dinledik, isyan ettik; dinle, dinlenmez olası, davar guder gibi gut bizi" derler. Eger onlar, "Dinledik, boyun egdik, dinle, bak bize!" demis olsalardı, kendileri icin daha hayırlı ve daha yerinde olurdu. Fakat Allah, kufurleri yuzunden onlara lanet etmistir. Cok az bir kısmı haric, iman etmezler |
Yasar Nuri Ozturk Yahudilerden öyleleri var ki, kelimeleri yerlerinden kaydırırlar; din içinde sövgüler üreterek, dillerini eğip bükerek: "Dinledik, isyan ettik; dinle, dinlenmez olası, davar güder gibi güt bizi" derler. Eğer onlar, "Dinledik, boyun eğdik, dinle, bak bize!" demiş olsalardı, kendileri için daha hayırlı ve daha yerinde olurdu. Fakat Allah, küfürleri yüzünden onlara lanet etmiştir. Çok az bir kısmı hariç, iman etmezler |
Y. N. Ozturk Yahudilerden oyleleri var ki, kelimeleri yerlerinden kaydırırlar; din icinde sovguler ureterek, dillerini egip-bukerek: "Dinledik, isyan ettik; dinle, dinlenmez olası, davar guder gibi gut bizi" derler. Eger onlar, "Dinledik, boyun egdik, dinle, bak bize!" demis olsalardı, kendileri icin daha hayırlı ve daha yerinde olurdu. Fakat Allah, kufurleri yuzunden onlara lanet etmistir. Cok az bir kısmı haric, iman etmezler |
Y. N. Ozturk Yahudilerden öyleleri var ki, kelimeleri yerlerinden kaydırırlar; din içinde sövgüler üreterek, dillerini eğip-bükerek: "Dinledik, isyan ettik; dinle, dinlenmez olası, davar güder gibi güt bizi" derler. Eğer onlar, "Dinledik, boyun eğdik, dinle, bak bize!" demiş olsalardı, kendileri için daha hayırlı ve daha yerinde olurdu. Fakat Allah, küfürleri yüzünden onlara lanet etmiştir. Çok az bir kısmı hariç, iman etmezler |