×

Onlara emrimiz (hakkında) apacık deliller vermistik. Kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki bagy/zulum 45:17 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-Jathiyah ⮕ (45:17) ayat 17 in Turkish_Modern

45:17 Surah Al-Jathiyah ayat 17 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Jathiyah ayat 17 - الجاثِية - Page - Juz 25

﴿وَءَاتَيۡنَٰهُم بَيِّنَٰتٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِۖ فَمَا ٱخۡتَلَفُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ ﴾
[الجاثِية: 17]

Onlara emrimiz (hakkında) apacık deliller vermistik. Kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki bagy/zulum yuzunden anlasmazlıga dusmuslerdi. Rabbin, kıyamet gunu aralarında anlasmazlıga dustukleri konuda hukum verecektir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وآتيناهم بينات من الأمر فما اختلفوا إلا من بعد ما جاءهم العلم, باللغة التركية الحديثة

﴿وآتيناهم بينات من الأمر فما اختلفوا إلا من بعد ما جاءهم العلم﴾ [الجاثِية: 17]

Islam House
Onlara emrimiz (hakkında) apaçık deliller vermiştik. Kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki bağy/zulüm yüzünden anlaşmazlığa düşmüşlerdi. Rabbin, kıyamet günü aralarında anlaşmazlığa düştükleri konuda hüküm verecektir
Yasar Nuri Ozturk
Onlara, is ve yonetime iliskin acık-secik belgeler verdik. Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki azgınlık ve kıskanclık yuzunden ihtilafa dustuler. Hic kuskusuz, Rabbin, onlar arasında, tartısıp durdukları seyle ilgili olarak kıyamet gunu hukum verecektir
Yasar Nuri Ozturk
Onlara, iş ve yönetime ilişkin açık-seçik belgeler verdik. Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki azgınlık ve kıskançlık yüzünden ihtilafa düştüler. Hiç kuşkusuz, Rabbin, onlar arasında, tartışıp durdukları şeyle ilgili olarak kıyamet günü hüküm verecektir
Yasar Nuri Ozturk
Onlara, is ve yonetime iliskin acık secik belgeler verdik. Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki azgınlık ve kıskanclık yuzunden ihtilafa dustuler. Hic kuskusuz, Rabbin, onlar arasında, tartısıp durdukları seyle ilgili olarak kıyamet gunu hukum verecektir
Yasar Nuri Ozturk
Onlara, iş ve yönetime ilişkin açık seçik belgeler verdik. Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki azgınlık ve kıskançlık yüzünden ihtilafa düştüler. Hiç kuşkusuz, Rabbin, onlar arasında, tartışıp durdukları şeyle ilgili olarak kıyamet günü hüküm verecektir
Y. N. Ozturk
Onlara, is ve yonetime iliskin acık-secik belgeler verdik. Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki azgınlık ve kıskanclık yuzunden ihtilafa dustuler. Hic kuskusuz, Rabbin, onlar arasında, tartısıp durdukları seyle ilgili olarak kıyamet gunu hukum verecektir
Y. N. Ozturk
Onlara, iş ve yönetime ilişkin açık-seçik belgeler verdik. Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki azgınlık ve kıskançlık yüzünden ihtilafa düştüler. Hiç kuşkusuz, Rabbin, onlar arasında, tartışıp durdukları şeyle ilgili olarak kıyamet günü hüküm verecektir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek