×

Sen, kendi hevasını ilah edinen ve Allah'ın bir ilim uzere kendisini saptırdıgı, 45:23 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-Jathiyah ⮕ (45:23) ayat 23 in Turkish_Modern

45:23 Surah Al-Jathiyah ayat 23 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Jathiyah ayat 23 - الجاثِية - Page - Juz 25

﴿أَفَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلۡمٖ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهِۦ وَقَلۡبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةٗ فَمَن يَهۡدِيهِ مِنۢ بَعۡدِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴾
[الجاثِية: 23]

Sen, kendi hevasını ilah edinen ve Allah'ın bir ilim uzere kendisini saptırdıgı, kulagı ve kalbi uzerine muhur vurdugu ve gozu ustune de bir perde cektigi kimseyi gordun mu? Artık Allah'tan sonra ona kim hidayet verecektir? Hala ibret almayacak mısınız

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أفرأيت من اتخذ إلهه هواه وأضله الله على علم وختم على سمعه, باللغة التركية الحديثة

﴿أفرأيت من اتخذ إلهه هواه وأضله الله على علم وختم على سمعه﴾ [الجاثِية: 23]

Islam House
Sen, kendi hevasını ilah edinen ve Allah'ın bir ilim üzere kendisini saptırdığı, kulağı ve kalbi üzerine mühür vurduğu ve gözü üstüne de bir perde çektiği kimseyi gördün mü? Artık Allah'tan sonra ona kim hidayet verecektir? Hâlâ ibret almayacak mısınız
Yasar Nuri Ozturk
Kendisinin ilahı olarak kendi duygu ve arzusunu almıs kisiyi gordun mu? Allah onu bir ilim uzerine saptırmıs, kulagı ve kalbi uzerine muhur basmıs, gozunun ustune de bir perde cekmistir. Allah'tan sonra ona kim kılavuzluk edecektir. Hala dusunup ibret almıyor musunuz
Yasar Nuri Ozturk
Kendisinin ilahı olarak kendi duygu ve arzusunu almış kişiyi gördün mü? Allah onu bir ilim üzerine saptırmış, kulağı ve kalbi üzerine mühür basmış, gözünün üstüne de bir perde çekmiştir. Allah'tan sonra ona kim kılavuzluk edecektir. Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz
Yasar Nuri Ozturk
Kendisinin ilahı olarak kendi duygu ve arzusunu almıs kisiyi gordun mu? Allah onu bir ilim uzerine saptırmıs, kulagı ve kalbi uzerine muhur basmıs, gozunun ustune de bir perde cekmistir. Allah´tan sonra ona kim kılavuzluk edecektir. Hala dusunup ibret almıyor musunuz
Yasar Nuri Ozturk
Kendisinin ilahı olarak kendi duygu ve arzusunu almış kişiyi gördün mü? Allah onu bir ilim üzerine saptırmış, kulağı ve kalbi üzerine mühür basmış, gözünün üstüne de bir perde çekmiştir. Allah´tan sonra ona kim kılavuzluk edecektir. Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz
Y. N. Ozturk
Kendisinin ilahı olarak kendi duygu ve arzusunu almıs kisiyi gordun mu? Allah onu bir ilim uzerine saptırmıs, kulagı ve kalbi uzerine muhur basmıs, gozunun ustune de bir perde cekmistir. Allah´tan sonra ona kim kılavuzluk edecektir. Hala dusunup ibret almıyor musunuz
Y. N. Ozturk
Kendisinin ilahı olarak kendi duygu ve arzusunu almış kişiyi gördün mü? Allah onu bir ilim üzerine saptırmış, kulağı ve kalbi üzerine mühür basmış, gözünün üstüne de bir perde çekmiştir. Allah´tan sonra ona kim kılavuzluk edecektir. Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek