Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-A‘raf ayat 89 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿قَدِ ٱفۡتَرَيۡنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنۡ عُدۡنَا فِي مِلَّتِكُم بَعۡدَ إِذۡ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنۡهَاۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَاۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَاۚ رَبَّنَا ٱفۡتَحۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ قَوۡمِنَا بِٱلۡحَقِّ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡفَٰتِحِينَ ﴾
[الأعرَاف: 89]
﴿قد افترينا على الله كذبا إن عدنا في ملتكم بعد إذ نجانا﴾ [الأعرَاف: 89]
Islam House “Allah, bizi sizin dininizden kurtardıktan sonra eğer ona dönersek mutlaka Allah’a karşı yalan uydurmuş oluruz. Rabbimiz Allah’ın dilemesi olmadıkça, sizin dininize dönmemiz bizim için olacak şey değildir. Rabbimiz her şeyi ilmiyle kuşatmıştır. Biz yalnız Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında gerçekle hükmet. Çünkü sen hükmedenlerin en hayırlısısın.” |
Yasar Nuri Ozturk Allah bizi, milletinizden kurtardıktan sonra tekrar o millete donersek yalan duzup Allah'a iftira etmis oluruz. Rabbimiz Allah istemedigi surece, sizin milletinize donmemiz soz konusu edilemez. Rabbimiz, bilgice her seyi kusatmıstır. Allah'a dayanıp guvendik biz! Ey Rabbimiz! Toplumumuzla bizim aramızda hak ile hukmet. Sen, cozum getirenlerin en hayırlısısın |
Yasar Nuri Ozturk Allah bizi, milletinizden kurtardıktan sonra tekrar o millete dönersek yalan düzüp Allah'a iftira etmiş oluruz. Rabbimiz Allah istemediği sürece, sizin milletinize dönmemiz söz konusu edilemez. Rabbimiz, bilgice her şeyi kuşatmıştır. Allah'a dayanıp güvendik biz! Ey Rabbimiz! Toplumumuzla bizim aramızda hak ile hükmet. Sen, çözüm getirenlerin en hayırlısısın |
Yasar Nuri Ozturk Allah bizi, milletimizden kurtardıktan sonra tekrar ona donersek yalan duzup Allah´a iftira etmis oluruz. Rabbimiz Allah istemedigi surece, sizin milletinize donmemiz soz konusu edilemez. Rabbimiz, bilgice herseyi kusatmıstır. Allah´a dayanıp guvendik biz. Ey Rabbimiz! Toplumumuzla bizim aramızda hak ile hukmet. Sen, cozum getirenlerin en hayırlısısın |
Yasar Nuri Ozturk Allah bizi, milletimizden kurtardıktan sonra tekrar ona dönersek yalan düzüp Allah´a iftira etmiş oluruz. Rabbimiz Allah istemediği sürece, sizin milletinize dönmemiz söz konusu edilemez. Rabbimiz, bilgice herşeyi kuşatmıştır. Allah´a dayanıp güvendik biz. Ey Rabbimiz! Toplumumuzla bizim aramızda hak ile hükmet. Sen, çözüm getirenlerin en hayırlısısın |
Y. N. Ozturk Allah bizi, milletinizden kurtardıktan sonra tekrar o millete donersek yalan duzup Allah´a iftira etmis oluruz. Rabbimiz Allah istemedigi surece, sizin milletinize donmemiz soz konusu edilemez. Rabbimiz, bilgice her seyi kusatmıstır. Allah´a dayanıp guvendik biz! Ey Rabbimiz! Toplumumuzla bizim aramızda hak ile hukmet. Sen, cozum getirenlerin en hayırlısısın |
Y. N. Ozturk Allah bizi, milletinizden kurtardıktan sonra tekrar o millete dönersek yalan düzüp Allah´a iftira etmiş oluruz. Rabbimiz Allah istemediği sürece, sizin milletinize dönmemiz söz konusu edilemez. Rabbimiz, bilgice her şeyi kuşatmıştır. Allah´a dayanıp güvendik biz! Ey Rabbimiz! Toplumumuzla bizim aramızda hak ile hükmet. Sen, çözüm getirenlerin en hayırlısısın |