Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Yusuf ayat 51 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِن سُوٓءٖۚ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡـَٰٔنَ حَصۡحَصَ ٱلۡحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴾
[يُوسُف: 51]
﴿قال ما خطبكن إذ راودتن يوسف عن نفسه قلن حاش لله ما﴾ [يُوسُف: 51]
Tefhim Ul Kuran (Hukumdar topladıgı o kadınlara:) «Yusuf´un nefsinden murad almak istediginizde sizin durumunuz neydi?» dedi. Onlar: «Allah icin, hasa» dediler. «Biz ondan hic bir kotuluk gormedik.» Aziz (Vezir) in de karısı dedi ki: «Iste su anda gercek orta yere cıktı; onun nefsinden ben murad almak istemistim. O ise gercekten dogruyu soyleyenlerdendir.» |
Shaban Britch (Hukumdar kadınlara): Yusuf’un nefsine yaklasmak istediginiz zaman durumunuz neydi? dedi. Kadınlar: Hasa, Onun bir kotulugunu gormedik, dediler. Aziz'in karısı: Simdi gercek ortaya cıktı. Onu isteyen bendim. O, tamamen dogrulardandır |
Shaban Britch (Hükümdar kadınlara): Yusuf’un nefsine yaklaşmak istediğiniz zaman durumunuz neydi? dedi. Kadınlar: Haşa, Onun bir kötülüğünü görmedik, dediler. Aziz'in karısı: Şimdi gerçek ortaya çıktı. Onu isteyen bendim. O, tamamen doğrulardandır |
Suat Yildirim Hukumdar o kadınları toplayıp: “Ne idi sizin Yusuf'la davanız?” Siz Yusuf’u elde etmeye calıstıgınızda durum ne idi, Yusuf nasıl davrandı?” diye sordu. Onlar da: “Hasa! Allah icin soylemek gerekirse, onun yaptıgı hic bir kotuluk bilmis, gormus degiliz.” dediler.Iste o sırada vezirin esi: “Simdi gercek meydana cıktı. Ondan kam almak isteyen bendim. O ise tam sadık ve durust insanlardandır.” diye itiraf etti |
Suat Yildirim Hükümdar o kadınları toplayıp: “Ne idi sizin Yusuf'la dâvanız?” Siz Yusuf’u elde etmeye çalıştığınızda durum ne idi, Yusuf nasıl davrandı?” diye sordu. Onlar da: “Hâşa! Allah için söylemek gerekirse, onun yaptığı hiç bir kötülük bilmiş, görmüş değiliz.” dediler.İşte o sırada vezirin eşi: “Şimdi gerçek meydana çıktı. Ondan kâm almak isteyen bendim. O ise tam sadık ve dürüst insanlardandır.” diye itiraf etti |
Suleyman Ates (Kral, kadınlara): "Yusuf'un nefsinden murad almak istediginiz zaman durumunuz neydi?" dedi. Dediler ki: "Hasa, Allah icin (dogru soylemek lazım), biz onda hicbir kotuluk gormedik!" Aziz'in karısı da: "Iste simdi hak yerini buldu, ben onun nefsinden murad almak istemistim. O tamamen dogrulardandır!" dedi |
Suleyman Ates (Kral, kadınlara): "Yusuf'un nefsinden murad almak istediğiniz zaman durumunuz neydi?" dedi. Dediler ki: "Haşa, Allah için (doğru söylemek lazım), biz onda hiçbir kötülük görmedik!" Aziz'in karısı da: "İşte şimdi hak yerini buldu, ben onun nefsinden murad almak istemiştim. O tamamen doğrulardandır!" dedi |