Quran with Russian translation - Surah Yusuf ayat 51 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِن سُوٓءٖۚ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡـَٰٔنَ حَصۡحَصَ ٱلۡحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴾
[يُوسُف: 51]
﴿قال ما خطبكن إذ راودتن يوسف عن نفسه قلن حاش لله ما﴾ [يُوسُف: 51]
Abu Adel (Правитель пригласил к себе тех женщин, и в их числе жену вельможи, и) сказал: «В чем ваше дело [что случилось], когда вы соблазняли Йусуфа, (склоняя к совершению греха)?» Они сказали: «Упаси Аллах! Мы не знаем за ним ничего дурного». Жена вельможи сказала: «Теперь выяснилась истина, я соблазняла его, (но он устоял и остался праведным) и он – из числа правдивых [он был правдив, когда отвергал клевету, утверждая, что он невиновен, а я – виновна]!» – |
Elmir Kuliev On skazal: «Chto vy skazhete o tom, kak vy pytalis' soblaznit' Yusufa (Iosifa)?». Oni otvetili: «Upasi Allakh! My ne znayem o nem nichego plokhogo». Zhena znatnogo muzha skazala: «Teper' istina proyasnilas'. Eto ya pytalas' soblaznit' yego, a on - odin iz tekh, kto govorit pravdu |
Elmir Kuliev Он сказал: «Что вы скажете о том, как вы пытались соблазнить Йусуфа (Иосифа)?». Они ответили: «Упаси Аллах! Мы не знаем о нем ничего плохого». Жена знатного мужа сказала: «Теперь истина прояснилась. Это я пыталась соблазнить его, а он - один из тех, кто говорит правду |
Gordy Semyonovich Sablukov On sprosil u etikh zhenshchin: "Chto znachat eti nastoyaniya zastavit' Iosifa ustupit' vashim zhelaniyam?" Oni otvechali: "Yey-Bogu! My ne znali za nim nichego khudogo". A zhena vel'mozhi skazala: "Istina otkrylas', ya sklonyala yego k prostupku; on iz pravdivykh |
Gordy Semyonovich Sablukov Он спросил у этих женщин: "Что значат эти настояния заставить Иосифа уступить вашим желаниям?" Они отвечали: "Ей-Богу! Мы не знали за ним ничего худого". А жена вельможи сказала: "Истина открылась, я склоняла его к проступку; он из правдивых |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky On skazal: "V chem vashe delo, kogda vy soblaznyali Yusufa?" Oni skazali: "Upasi bozhe! My ne znayem za nim nichego durnogo". Zhena vel'mozhi skazala: "Teper' vyyasnilas' istina, ya soblaznyala yego, a on - iz chisla pravdivykh |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Он сказал: "В чем ваше дело, когда вы соблазняли Йусуфа?" Они сказали: "Упаси боже! Мы не знаем за ним ничего дурного". Жена вельможи сказала: "Теперь выяснилась истина, я соблазняла его, а он - из числа правдивых |