Quran with Turkish translation - Surah Yusuf ayat 51 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِن سُوٓءٖۚ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡـَٰٔنَ حَصۡحَصَ ٱلۡحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴾
[يُوسُف: 51]
﴿قال ما خطبكن إذ راودتن يوسف عن نفسه قلن حاش لله ما﴾ [يُوسُف: 51]
Abdulbaki Golpinarli Padisah, o kadınlara, Yusuf'tan murat almak istediginiz zaman ne haldeydiniz dedi. Allah icin dediler, onun bir kotulugunu gormedik, bilmedik. Azizin karısı da simdi iste dedi, hak cıktı meydana, ondan murat almak isteyen bendim ancak ve o, hic suphe yok ki gerceklerdendi |
Adem Ugur (Kral kadınlara) dedi ki: Yusufun nefsinden murat almak istediginiz zaman durumunuz neydi? Kadınlar, Hasa! Allah icin, biz ondan hicbir kotuluk gormedik, dediler. Azizin karısı da dedi ki: "Simdi gercek ortaya cıktı. Ben onun nefsinden murat almak istemistim. Suphesiz ki o dogru soyleyenlerdendir |
Adem Ugur (Kral kadınlara) dedi ki: Yusufun nefsinden murat almak istediğiniz zaman durumunuz neydi? Kadınlar, Hâşâ! Allah için, biz ondan hiçbir kötülük görmedik, dediler. Azizin karısı da dedi ki: "Şimdi gerçek ortaya çıktı. Ben onun nefsinden murat almak istemiştim. Şüphesiz ki o doğru söyleyenlerdendir |
Ali Bulac (Hukumdar topladıgı o kadınlara:) "Yusuf'un nefsinden murad almak istediginizde sizin durumunuz neydi?" dedi. Onlar: "Allah icin, hasa" dediler. "Biz ondan hicbir kotuluk gormedik." Aziz (Vezir)in de karısı dedi ki: "Iste su anda gercek orta yere cıktı; onun nefsinden ben murad almak istemistim. O ise gercekten dogruyu soyleyenlerdendir |
Ali Bulac (Hükümdar topladığı o kadınlara:) "Yusuf'un nefsinden murad almak istediğinizde sizin durumunuz neydi?" dedi. Onlar: "Allah için, haşa" dediler. "Biz ondan hiçbir kötülük görmedik." Aziz (Vezir)in de karısı dedi ki: "İşte şu anda gerçek orta yere çıktı; onun nefsinden ben murad almak istemiştim. O ise gerçekten doğruyu söyleyenlerdendir |
Ali Fikri Yavuz (Hukumdar o kadınları toplayıp kendilerine) sordu: “Yusuf’un nefsine yaklasmak istediginiz zaman ne halde idiniz?” Kadınlar: “-Hasa, Allah icin, biz onun aleyhinde bir fenalık bilmiyoruz.” dediler. Vezirin karısı da soyle dedi: “- Simdi hak meydana cıktı. Onun nefsine yaklasmak isteyen ben idim. O ise, hakikaten sadıklardandır.” |
Ali Fikri Yavuz (Hükümdar o kadınları toplayıp kendilerine) sordu: “Yûsuf’un nefsine yaklaşmak istediğiniz zaman ne halde idiniz?” Kadınlar: “-Hâşâ, Allah için, biz onun aleyhinde bir fenalık bilmiyoruz.” dediler. Vezirin karısı da şöyle dedi: “- Şimdi hak meydana çıktı. Onun nefsine yaklaşmak isteyen ben idim. O ise, hakîkaten sadıklardandır.” |
Celal Y Ld R M Kral o kadınlara : «Yusuf´u kendinize cekmek istediginizdeki durum ne idi ?» diye sordu. Kadınlar da «Hasa, Allah icin biz onun aleyhine fenalıktan hicbir sey bilmiyoruz» diye cevap verdiler. Aziz (vezir)in esi, «Simdi hak ortaya cıktı. Onunla iliski kurmak isteyen ben idim ve suphesiz Yusuf dogrulardandır» diyerek gercegi anlattı |
Celal Y Ld R M Kral o kadınlara : «Yûsuf´u kendinize çekmek istediğinizdeki durum ne idi ?» diye sordu. Kadınlar da «Hâşâ, Allah için biz onun aleyhine fenalıktan hiçbir şey bilmiyoruz» diye cevap verdiler. Aziz (vezir)in eşi, «Şimdi hak ortaya çıktı. Onunla ilişki kurmak isteyen ben idim ve şüphesiz Yûsuf doğrulardandır» diyerek gerçeği anlattı |