Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Yusuf ayat 76 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِۚ كَذَٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأۡخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ ٱلۡمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتٖ مَّن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمٞ ﴾
[يُوسُف: 76]
﴿فبدأ بأوعيتهم قبل وعاء أخيه ثم استخرجها من وعاء أخيه كذلك كدنا﴾ [يُوسُف: 76]
Tefhim Ul Kuran Boylece (Yusuf) kardesinin kabından once onların kablarını (yoklamaya) basladı, sonra da onu kardesinin kabından cıkardı. Iste biz Yusuf icin boyle bir plan duzenledik. (Yoksa) Hukumdarın dininde (yururlukteki kanuna gore) kardesini (yanında) alıkoyamazdı. Ancak Allah´ın dilemesi baska. Biz diledigimizi derecelerle yukseltiriz. Ve her bilgi sahibinin ustunde daha iyi bir bilen vardır |
Shaban Britch Yusuf kardesinin esyalarından once onlarınkini aramaya basladı. Sonra kardesinin yukunden su kabını cıkardı. Yusuf icin boyle bir tuzak kurduk. Yoksa hukumdarın dinine gore kardesini Allah dilemeseydi alıkoyamayacaktı. Diledigimizin derecesini yukseltiriz. Her ilim sahibinden ustun bir ilim sahibi vardır |
Shaban Britch Yusuf kardeşinin eşyalarından önce onlarınkini aramaya başladı. Sonra kardeşinin yükünden su kabını çıkardı. Yusuf için böyle bir tuzak kurduk. Yoksa hükümdarın dinine göre kardeşini Allah dilemeseydi alıkoyamayacaktı. Dilediğimizin derecesini yükseltiriz. Her ilim sahibinden üstün bir ilim sahibi vardır |
Suat Yildirim Yusuf, oz kardesinin yukunden once, oburlerinin yuklerini aratmaya basladı.Sonra su kabını kardesinin yukunden cıkarttı.Iste Biz Yusuf'a, kardesini alıkoyması icin boyle bir plan ogrettik.Yoksa, Allah dilemedikce Hukumdarın kanununa gore, kardesini alması uygun olmazdı. Biz diledigimiz kimseleri pek ustun derecelere yukseltiriz. Her ilim sahibinin ustunde daha iyi bir bilen bulunur |
Suat Yildirim Yusuf, öz kardeşinin yükünden önce, öbürlerinin yüklerini aratmaya başladı.Sonra su kabını kardeşinin yükünden çıkarttı.İşte Biz Yusuf'a, kardeşini alıkoyması için böyle bir plan öğrettik.Yoksa, Allah dilemedikçe Hükümdarın kanununa göre, kardeşini alması uygun olmazdı. Biz dilediğimiz kimseleri pek üstün derecelere yükseltiriz. Her ilim sahibinin üstünde daha iyi bir bilen bulunur |
Suleyman Ates Bunun uzerine (Yusuf), kardesinin yukunden once otekilerin yuklerini aramaga basladı; sonra tası kardesinin yukunden cıkardı. Iste Yusuf'a boyle bir care ogrettik. Yoksa kralın dini(kanunu)na gore (Yusuf) kardesini alamazdı. Meger Allah dilemis olsun. (Biz) diledigimizi derecelerle yukseltiriz. Her bilgi sahibinin ustunde daha bir bilen vardır |
Suleyman Ates Bunun üzerine (Yusuf), kardeşinin yükünden önce ötekilerin yüklerini aramağa başladı; sonra tası kardeşinin yükünden çıkardı. İşte Yusuf'a böyle bir çare öğrettik. Yoksa kralın dini(kanunu)na göre (Yusuf) kardeşini alamazdı. Meğer Allah dilemiş olsun. (Biz) dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Her bilgi sahibinin üstünde daha bir bilen vardır |