Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Ibrahim ayat 44 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوۡمَ يَأۡتِيهِمُ ٱلۡعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رَبَّنَآ أَخِّرۡنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖ نُّجِبۡ دَعۡوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَۗ أَوَلَمۡ تَكُونُوٓاْ أَقۡسَمۡتُم مِّن قَبۡلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٖ ﴾
[إبراهِيم: 44]
﴿وأنذر الناس يوم يأتيهم العذاب فيقول الذين ظلموا ربنا أخرنا إلى أجل﴾ [إبراهِيم: 44]
Tefhim Ul Kuran Azabın kendilerine gelecegi gun (ile) insanları uyarıp korkut ki, (o gun) zulmedenler, soyle diyecekler: «Bizi yakın bir sureye kadar ertele ki, Senin cagrına cevap verelim ve peygamberlere uyalım.» Oysa daha once, kendiniz icin hic zeval yoktur diye and icenler sizler degil miydiniz |
Shaban Britch Insanları, kendilerine azabın gelecegi gun ile uyar. Zulmedenler: Rabbimiz! Bizi yakın bir sureye kadar ertele de davetine uyalım, peygamberlere tabi olalım, derler. Daha once, sizin icin bir zeval olmadıgına, yemin etmemis miydiniz |
Shaban Britch İnsanları, kendilerine azabın geleceği gün ile uyar. Zulmedenler: Rabbimiz! Bizi yakın bir süreye kadar ertele de davetine uyalım, peygamberlere tabi olalım, derler. Daha önce, sizin için bir zeval olmadığına, yemin etmemiş miydiniz |
Suat Yildirim Hem, azabın gelecegi gunu hatırlatarak insanları uyar!O gun zalimler: “Ey bizim Rabbimiz! diyecekler, ne olur, bize kısa bir sure ver de senin cagrına uyma imkanı bulalım ve peygamberlerin izince gidelim.”Peki, daha once hic zeval bulmayıp surekli yasayacagınıza dair yemin eden siz degil miydiniz |
Suat Yildirim Hem, azabın geleceği günü hatırlatarak insanları uyar!O gün zalimler: “Ey bizim Rabbimiz! diyecekler, ne olur, bize kısa bir süre ver de senin çağrına uyma imkânı bulalım ve peygamberlerin izince gidelim.”Peki, daha önce hiç zeval bulmayıp sürekli yaşayacağınıza dair yemin eden siz değil miydiniz |
Suleyman Ates Insanları, kendilerine azabın gelecegi su gune karsı uyar ki, zalimler: "Rabbimiz, derler, bizi yakın bir sureye kadar ertele de senin cagrına gelelim, elcilere uyalım! "Peki, onceden sizin icin hic zeval olmadıgına (surekli yasayacagınıza) yemin etmemis miydiniz |
Suleyman Ates İnsanları, kendilerine azabın geleceği şu güne karşı uyar ki, zalimler: "Rabbimiz, derler, bizi yakın bir süreye kadar ertele de senin çağrına gelelim, elçilere uyalım! "Peki, önceden sizin için hiç zeval olmadığına (sürekli yaşayacağınıza) yemin etmemiş miydiniz |