Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Kahf ayat 15 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمُنَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗۖ لَّوۡلَا يَأۡتُونَ عَلَيۡهِم بِسُلۡطَٰنِۭ بَيِّنٖۖ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا ﴾
[الكَهف: 15]
﴿هؤلاء قومنا اتخذوا من دونه آلهة لولا يأتون عليهم بسلطان بين فمن﴾ [الكَهف: 15]
Tefhim Ul Kuran «Sunlar, bizim kavmimizdir; O´ndan baskasını ilahlar edindiler, onlara apacık bir delil getirmeleri gerekmez miydi? Oyleyse Allah´a karsı yalan duzup uydurandan daha zalim kimdir |
Shaban Britch Su bizim kavmimiz Allah'tan baska ilahlar edindiler. Onlar hakkında acık bir delil getirselerdi ya! Allah hakkında yalan uydurandan daha zalimi kimdir |
Shaban Britch Şu bizim kavmimiz Allah'tan başka ilahlar edindiler. Onlar hakkında açık bir delil getirselerdi ya! Allah hakkında yalan uydurandan daha zalimi kimdir |
Suat Yildirim “Su bizim halkımız var ya, iste onlar tuttular O'ndan baska tanrılar edindiler.Onların tanrı olduklarına dair acık delil getirmeleri gerekmez miydi?Uydurdugu yalanı Allah’a mal edenden daha zalim kim olabilir ki?” |
Suat Yildirim “Şu bizim halkımız var ya, işte onlar tuttular O'ndan başka tanrılar edindiler.Onların tanrı olduklarına dair açık delil getirmeleri gerekmez miydi?Uydurduğu yalanı Allah’a mal edenden daha zalim kim olabilir ki?” |
Suleyman Ates Sunlar, su kavmimiz O'ndan baska tanrılar edindiler. Onların tanrı olduguna acık bir delil getirmeleri gerekmez miydi? Allah'a karsı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir |
Suleyman Ates Şunlar, şu kavmimiz O'ndan başka tanrılar edindiler. Onların tanrı olduğuna açık bir delil getirmeleri gerekmez miydi? Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir |