Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nur ayat 12 - النور - Page - Juz 18
﴿لَّوۡلَآ إِذۡ سَمِعۡتُمُوهُ ظَنَّ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ بِأَنفُسِهِمۡ خَيۡرٗا وَقَالُواْ هَٰذَآ إِفۡكٞ مُّبِينٞ ﴾
[النور: 12]
﴿لولا إذ سمعتموه ظن المؤمنون والمؤمنات بأنفسهم خيرا وقالوا هذا إفك مبين﴾ [النور: 12]
Tefhim Ul Kuran Onu isittiginiz zaman, erkek mu´minler ile kadın mu´minlerin kendi nefisleri adına hayırlı bir zanda bulunup: «Bu, acıkca uydurulmus iftira bir sozdur» demeleri gerekmez miydi |
Shaban Britch Onu isittiginiz zaman, mumin erkek ve mumin kadınların husnuzanda bulunup “Bu, apacık bir iftiradır” demeleri gerekmez miydi |
Shaban Britch Onu işittiğiniz zaman, mümin erkek ve mümin kadınların hüsnüzanda bulunup “Bu, apaçık bir iftiradır” demeleri gerekmez miydi |
Suat Yildirim Siz ey muminler, bu dedikoduyu daha isitir isitmez, mumin erkekler ve mumin kadınlar olarak birbiriniz hakkında iyi zan besleyip: “Hasa, bu besbelli bir iftiradan baska bir sey degildir!” demeniz gerekmez miydi |
Suat Yildirim Siz ey müminler, bu dedikoduyu daha işitir işitmez, mümin erkekler ve mümin kadınlar olarak birbiriniz hakkında iyi zan besleyip: “Hâşa, bu besbelli bir iftiradan başka bir şey değildir!” demeniz gerekmez miydi |
Suleyman Ates Onu isittiginiz zaman inanan erkek ve kadınların, kendiliklerinden guzel zanda bulunup: "Bu, apacık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi |
Suleyman Ates Onu işittiğiniz zaman inanan erkek ve kadınların, kendiliklerinden güzel zanda bulunup: "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi |