Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nur ayat 11 - النور - Page - Juz 18
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلۡإِفۡكِ عُصۡبَةٞ مِّنكُمۡۚ لَا تَحۡسَبُوهُ شَرّٗا لَّكُمۖ بَلۡ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ لِكُلِّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُم مَّا ٱكۡتَسَبَ مِنَ ٱلۡإِثۡمِۚ وَٱلَّذِي تَوَلَّىٰ كِبۡرَهُۥ مِنۡهُمۡ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[النور: 11]
﴿إن الذين جاءوا بالإفك عصبة منكم لا تحسبوه شرا لكم بل هو﴾ [النور: 11]
Tefhim Ul Kuran Dogrusu, uydurulmus bir yalanla gelenler, sizin icinizden birlikte davranan bir topluluktur; siz onu kendiniz icin bir ser saymayın, aksine o sizin icin bir hayırdır. Onlardan her bir kisiye kazandıgı gunahtan (bir ceza) vardır. Onlardan (iftiranın) buyugunu yuklenene ise buyuk bir azab vardır |
Shaban Britch (Peygamber hanımına) o iftirayı yapanlar icinizden bir topluluktur Bunu kendiniz icin kotu sanmayın. Aksine o, sizin icin cok hayırlı olmustur. Onlardan her biri icin gunah olarak kazandıkları seyler vardır. En buyuk azap da onlardan elebasılık yapanadır |
Shaban Britch (Peygamber hanımına) o iftirayı yapanlar içinizden bir topluluktur Bunu kendiniz için kötü sanmayın. Aksine o, sizin için çok hayırlı olmuştur. Onlardan her biri için günah olarak kazandıkları şeyler vardır. En büyük azap da onlardan elebaşılık yapanadır |
Suat Yildirim O Iftirayı cıkaranlar, icinizden kucuk bir gruptur.Siz o iftirayı kendi hakkınızda fena bir sey sanmayın, bilakis o sizin icin hayırlıdır.O iftiracılara gelince, onlardan her birinin, kazandıgı gunah nisbetinde cezası vardır.Bu yaygaranın elebasılıgını yapan sahsa ise cezanın en buyugu vardır |
Suat Yildirim O İftirayı çıkaranlar, içinizden küçük bir gruptur.Siz o iftirayı kendi hakkınızda fena bir şey sanmayın, bilakis o sizin için hayırlıdır.O iftiracılara gelince, onlardan her birinin, kazandığı günah nisbetinde cezası vardır.Bu yaygaranın elebaşılığını yapan şahsa ise cezanın en büyüğü vardır |
Suleyman Ates O yalan haberi getir(ip ortaya at)anlar, icinizden bir topluluktur. Siz, onu sizin icin ser sanmayın. Tersine o, sizin icin hayırdır. Onlardan her kisi isledigi gunah'ın cezasını gorecektir. Onlardan o(yala)nın en buyugunu idare edene de buyuk bir azab vardır |
Suleyman Ates O yalan haberi getir(ip ortaya at)anlar, içinizden bir topluluktur. Siz, onu sizin için şer sanmayın. Tersine o, sizin için hayırdır. Onlardan her kişi işlediği günah'ın cezasını görecektir. Onlardan o(yala)nın en büyüğünü idare edene de büyük bir azab vardır |