Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nur ayat 15 - النور - Page - Juz 18
﴿إِذۡ تَلَقَّوۡنَهُۥ بِأَلۡسِنَتِكُمۡ وَتَقُولُونَ بِأَفۡوَاهِكُم مَّا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ وَتَحۡسَبُونَهُۥ هَيِّنٗا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٞ ﴾
[النور: 15]
﴿إذ تلقونه بألسنتكم وتقولون بأفواهكم ما ليس لكم به علم وتحسبونه هينا﴾ [النور: 15]
Tefhim Ul Kuran O durumda siz onu (iftirayı) dillerinizle aktardınız ve hakkında bilginiz olmayan seyi agızlarınızla soylediniz ve bunu da kolay sandınız; oysa o Allah katında cok buyuk (bir suc) tur |
Shaban Britch Hani siz, onu dilinize dolamıs ve hakkında bir bilginiz olmayan seyi agzınızda soyluyordunuz. Siz onu onemsiz sanıyordunuz. Oysa o, Allah katında cok buyuktur |
Shaban Britch Hani siz, onu dilinize dolamış ve hakkında bir bilginiz olmayan şeyi ağzınızda söylüyordunuz. Siz onu önemsiz sanıyordunuz. Oysa o, Allah katında çok büyüktür |
Suat Yildirim O sırada siz o iftirayı dilden dile birbirinize aktarıyor, isin aslına dair hic bilginiz olmayan sozleri agızlarınızda geveleyip duruyordunuz ve bunu basit, onemsiz bir sey sanıyordunuz.Halbuki o, Allah'ın nazarında pek buyuk bir vebaldi |
Suat Yildirim O sırada siz o iftirayı dilden dile birbirinize aktarıyor, işin aslına dair hiç bilginiz olmayan sözleri ağızlarınızda geveleyip duruyordunuz ve bunu basit, önemsiz bir şey sanıyordunuz.Halbuki o, Allah'ın nazarında pek büyük bir vebaldi |
Suleyman Ates Cunku siz, onu dillerinizle alıveriyorsunuz ve hakkında hic bilginiz olmayan bir seyi, (dusunup tasınmadan, hemen) agızlarınızla soyluyorsunuz ve onu onemsiz bir is sanıyorsunuz. Oysa o, Allah yanında buyuk(bir gunah)tır |
Suleyman Ates Çünkü siz, onu dillerinizle alıveriyorsunuz ve hakkında hiç bilginiz olmayan bir şeyi, (düşünüp taşınmadan, hemen) ağızlarınızla söylüyorsunuz ve onu önemsiz bir iş sanıyorsunuz. Oysa o, Allah yanında büyük(bir günah)tır |