Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Furqan ayat 45 - الفُرقَان - Page - Juz 19
﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيۡفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوۡ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنٗا ثُمَّ جَعَلۡنَا ٱلشَّمۡسَ عَلَيۡهِ دَلِيلٗا ﴾
[الفُرقَان: 45]
﴿ألم تر إلى ربك كيف مد الظل ولو شاء لجعله ساكنا ثم﴾ [الفُرقَان: 45]
Tefhim Ul Kuran Rabbini gormedin mi, golgeyi nasıl uzatıvermistir? Eger dilemis olsaydı onu durgun kılardı. Sonra biz gunesi ona bir delil kılmısızdır |
Shaban Britch Rabbinin golgeyi nasıl uzattıgını gormuyor musun? Dileseydi onu sakin/sabit kılardı. Sonra biz gunesi ona delil kıldık |
Shaban Britch Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmüyor musun? Dileseydi onu sakin/sabit kılardı. Sonra biz güneşi ona delil kıldık |
Suat Yildirim Bakmaz mısın Rabbin golgeyi nasıl uzatıyor? Dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Gunes'i ona delil kılıyoruz? Sonra da nasıl tutup onu azar azar Kendimize dogru diledigimiz yere alıyoruz |
Suat Yildirim Bakmaz mısın Rabbin gölgeyi nasıl uzatıyor? Dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş'i ona delil kılıyoruz? Sonra da nasıl tutup onu azar azar Kendimize doğru dilediğimiz yere alıyoruz |
Suleyman Ates Rabbini gormedin mi golgeyi nasıl uzattı? Dileseydi, onu durgun yapardı. Sonra nasıl gunesi ona delil kıldık (golgenin gorunmesini, ısıga baglı kıldık) |
Suleyman Ates Rabbini görmedin mi gölgeyi nasıl uzattı? Dileseydi, onu durgun yapardı. Sonra nasıl güneşi ona delil kıldık (gölgenin görünmesini, ışığa bağlı kıldık) |